Вход/Регистрация
Сатиры
вернуться

Ювенал Децим Юний

Шрифт:

9 …читают стихи даже в августе знойном… — Страсть к публичным чтениям побуждала многих поэтов выступать с декламацией своих стихов даже в самое жаркое и нездоровое время, когда все, кто только мог, старались уехать из города (см. коммент. к ст. 1, 6).

11 Капена — ворота в южной части Рима, через которые шла Аппиева дорога; над ними проходил древний водопровод, отсюда — эпитет «отсыревший».

12 Нума — второй царь Рима, которому давала советы в государственных делах его легендарная супруга нимфа Эгерия, которой были посвящены роща и источник у Капенских ворот.

14 …корзина да сено… — В них иудеи помещали пищу, чтобы сохранять ее горячей в течение всей субботы, так как в этот день по религиозным установлениям запрещено было пользоваться огнем.

15 …уплачивать подати народу… — Иудеи, изгнанные Домицианом из Рима, поселились за чертой города, взяв в аренду рощу у Капенских ворот, где они промышляли попрошайничеством у проезжавших по Аппиевой дороге.

16 Камены — древнеиталийские божества, нимфы источников, обладавшие даром прорицания, из них Эгерия была самой известной.

17–18 …к пещерам // Ложным… — В роще бил древний священный источник, обезображенный новейшими сооружениями.

21 Умбриций — друг поэта.

25 Дедал — см. коммент. к ст. 1, 53–54. Согласно некоторым легендам, Дедал, улетев с Крита, приземлился в Кумах («Энеида», 6, 14 след.).

27 Лaxeca — вторая из трех сестер Парок, богинь судьбы, отмерявшая нить человеческой жизни.

29 Артерий, Катул — неразборчивые в средствах дельцы, готовые ради денег взяться за любое дело.

33 …рабов ведут под копье… — Знаком публичных торгов было воткнутое в землю копье.

53 Веррес — см. коммент. к ст. 2, 26–28.

54 Таг — река в Испании.

60 Квириты — древнее название римских граждан.

61 Ахейцы — т. е. уроженцы Греции (Ахайи), а не Малой Азии и других регионов восточного Средиземноморья.

63–64 Самбука — струнный инструмент треугольной формы, разновидность арфы; тимпан — бубен; на нем играли обычно женщины во время вакханалий.

69–70 Сикион — город в Пелопоннесе; амидонец — житель Амидона, города в Македонии; Андрос и Самос — острова Эгейского моря, Траллы и Алабанда — города Малой Азии.

71 Эсквилин — один из семи холмов Рима; Виминал — соседний с ним холм; здесь: вместо города Рима.

74 Исей — современник Ювенала, оратор из Ассирии, имевший в Риме широкую известность.

79 Тот, кто на крыльях летал — Дедал.

83 Тот, кто в Рим завезен со сливами вместе и смоквой? — Сливы и смоквы пользовались в Риме огромным спросом. Их завозили в большом количестве из Сирии.

85 Авентин — один из холмов Рима. Сабинский — здесь: в смысле древнеримский. Сабинские обычаи считались образцом древней простоты и чистоты нравов.

89 Антей — великан, которого задушил Геркулес раньше, чем тот успел коснуться матери-земли, дававшей ему новые силы.

93–94 Фаида и Дорида — характерные персонажи греческой комедии. Женские роли исполнялись мужчинами.

98–99 Стратокл, Антиох, Гем, Деметрий — актеры эпохи Домициана (см. Квинтилиан, «Образование оратора», 11, 3, 178).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: