Вход/Регистрация
Стихи
вернуться

Гарсиа Лорка Федерико

Шрифт:

Все померкло.

III

ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

Светись, вода! Синее, синь!

Как ярок апельсин!

Синее, синь! Вода, светись!

Как много в небе птиц!

Вода. Синева.

Как зелена трава!

Небо. Вода.

Как еще рожь молода!

ЦИФЕРБЛАТ

Я присел отдохнуть в кругу времени. Какое тихое место! В белом кольце покой белый, и летят звезды, и плывут черные цифры, все двенадцать.

ПЛЕННИЦА

Сгибаются тонкие ветки под ногами девочки жизни. Сгибаются тонкие ветки. В руках ее белых зеркало света, на лбу ее нежном сияние утра. Сгибаются тонкие ветки. В сумерках черных она заблудилась и плачет росою, пленница ночи. Сгибаются тонкие ветки.

Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка

Песни 1921 - 1924 - Теории - Песня семи девушек. Перевод М. Самаева - Схематический ноктюрн. Перевод А. Гелескула - "Хотела бы песня светом стать..." Перевод А. Гелескула - Карусель. Перевод Инны Тыняновой - Весы. Перевод А. Гелескула - Рефрен. Перевод А. Гелескула - Охотник. Перевод Инны Тыняновой - Фабула. Перевод Я. Серпина - "Август..." Перевод А. Гелескула - Арлекин. Перевод М. Самаева - Срубили три дерева. Перевод М. Самаева - Ноктюрн из окна. Перевод А. Гелескула

– Песни для детей - Китайская песня в Европе. Перевод Ю. Мориц - Севильская песенка. Перевод Инны Тыняновой - Пейзаж. Перевод А. Гелескула - Глупая песня. Перевод Ю. Мориц

– Андалузские песни - Песня всадника ("Под луною черной..."). Перевод А. Гелескула - Аделина на прогулке. Перевод Я. Серпина - "Ежевика, серая кора...". Перевод М. Самаева - "Пошла моя милая к морю...". Перевод Ю. Петрова - Вечер. Перевод М. Самаева - Песня всадника ("Кордова..."). Перевод Я. Серпина - Это правда. Перевод В. Столбова - "Деревце, деревцо...". Перевод А. Гелескула

– Три портрета с тенями. Перевод М. Самаева - I. Верлен.
– II. Хуан Рамон Хименес.
– III. Дебюсси.

– Игры - Ирене Гарсиа. Перевод В. Парнаха - На ушко девушке. Перевод М. Самаева - "Проходили люди...". Перевод М. Самаева - Дерево песен. Перевод А. Гелескула - "Апельсин и лимоны...". Перевод М. Кудинова - Улица немых. Перевод Инны Тыняновой

– Лунные песни - Луна восходит. Перевод В. Парнаха - Две вечерних луны. Перевод М. Самаева - Он умер на рассвете. Перевод М. Самаева - Первая годовщина. Перевод М. Самаева - Вторая годовщина. Перевод М. Самаева - Цветок. Перевод А. Гелескула

– Эрот с тросточкой - Лусия Мартинес. Перевод М. Самаева - Интерьер. Перевод А. Гелескула - Серенада. Перевод Ю. Мориц

– Запредельность - Сцена. Перевод А. Гелескула - Недомогание и ночь. Перевод А. Эйснера - Немой мальчик. Перевод М. Самаева - Обручение. Перевод А. Гелескула - Прощанье. Перевод А. Гелескула - Самоубийство. Перевод М. Самаева

– Любовь - Песенка первого желания. Перевод Ю. Петрова - Маленький мадригал. Перевод А. Гелескула - Отголосок. Перевод А. Гелескула - Идиллия. Перевод Я. Серпина - Гранада и 1850. Перевод А. Гелескула - Прелюдия. Перевод А. Гелескула - "В глубинах зеленого неба...". Перевод М. Кудинова - Сонет. Перевод О. Савича

– Песни для окончания - На иной лад. Перевод А. Гелескула - Песня о ноябре и апреле. Перевод М. Самаева - "Куда ты бежишь, вода?..". Перевод Я. Серпина - Обманчивое зеркало. Перевод М. Самаева - Сад в марте. Перевод Инны Тыняновой - Два моряка на берегу. Перевод М. Самаева - Песня сухого апельсинового дерева. Перевод В. Парнаха - Песня уходящего дня. Перевод В. Парнаха

ТЕОРИИ

ПЕСНЯ СЕМИ ДЕВУШЕК

(Теория радуги)

В семь голосов поют семь девушек.

(В небе дуга с образцами заката.)

Душа о семи голосах семь девушек.

(В воздухе белом семь птиц рвутся куда-то.)

Вот умирают они, семь девушек.

(Но почему их не девять или не двадцать четыре?)

Волны реки их уносят. Пусто в небесной шири.

СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН

Мята, змея, полуночь. Запах, шуршанье, тени. Ветер, земля, сиротство.

(Лунные три ступени.)

* * *

Хотела бы песня светом стать, ее насквозь в темноте пронизали нити из фосфора и луны. Что хочется свету, он знает едва ли, с собою встречается он и к себе возвращается из опаловой дали.

КАРУСЕЛЬ

Праздничный день мчится на колесах веселья, вперед и назад вертится на карусели.

Синяя пасха. Белый сочельник.

Будние дни меняют кожу, как змеи, но праздники не поспевают, не умеют.

Праздники ведь, признаться, очень стары, любят в шелка одеваться и в муары.

Синяя пасха. Белый сочельник.

Мы карусель привяжем меж звезд хрустальных, это тюльпан, скажем, из стран дальных.

Пятнистые наши лошадки на пантер похожи. Как апельсины сладки луна в желтой коже!

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: