Вход/Регистрация
Сатиры
вернуться

Ювенал Децим Юний

Шрифт:

32 Рок управляет людьми… — Пародия на проповеди стоиков.

35 Виррон — см. 5, 38.

37 «Ибо миньон…» — Пародирование гомеровского стиха «Ибо железо само прилипает к деснице мужчины» («Одиссея», 16, 294 и 19, 13); в подлиннике большая часть стиха — по-гречески.

47 …Мальчиком… достойным небес и киафа. — То есть Ганимедом, унесенным на небо, чтобы стать там виночерпием богов. Киаф — ковшик, которым наливали вино из чаши в бокалы.

53 Первое марта — в этот день справлялись Матроналии, праздник, во время которого замужним женщинам подносились подарки.

55–57 …что коршун устанет // Их облетать? — поговорка (ср. Петроний, 37). Трифолин… Кумский хребет… склоны… Гавра… — местности в Кампании, известные своими виноградниками.

62 …другу-скопцу, что кимвалом бряцает? — То есть жрецу богини Кибелы.

65 Как Полифемово око, что дало удрать Одиссею. — Речь идет об одноглазом циклопе, ослепленном Одиссеем, попавшем к нему в пещеру (см. «Одиссея», 9).

87–89 …Право отцовства… дойду я до трех… — По законам Августа только граждане, имевшие сыновей, имели право наследовать имущество по завещанию, а отцы трех детей пользовались еще дополнительными привилегиями.

95 …пемзой отглажен. — См. ст. 13.

101 …в курии Марса в Афинах — в религиозном афинском суде-ареопаге.

102 О Коридон, Коридон! — пародия на «Буколики» Вергилия (2, 69). Коридон — имя пастуха, влюбленного в юношу Алексиса.

117 Савфея — пьяница (см. 6, 320).

130 Эти холмы — то есть города Рима.

133 …чешут по-бабьи башку — обычный жест женщин с напомаженной головой.

134 Эрука — трава, оказывающая возбуждающее действие.

135–136 Лаxeca, Киото — богини судьбы: Клото, прядущая нить человеческой жизни; Лaxeca, ее отмеряющая, и Атропа, ее отсекающая.

142 Гай Фабриций Лускин, цензор 276 г. до н. э., вычеркнул из списка сенаторов Публия Корнелия Руфа за то, что тот пользовался серебряными сосудами, превышающими размеры, установленные законом. Мезы — жители области в северной Фракии.

149–150 Известный эпизод из гомеровской «Одиссеи» (12).

Назад
Сатира десятая

1 Гады — ныне город Кадикс на атлантическом побережье Испании.

10 Кротонец Милон — знаменитый атлет VI в. до н. э.; по преданию был растерзан волками, когда пытался руками расщепить огромное дерево.

16–17 Кассий Лонгин — известный юрист, консул 30 г. н. э., из-за своего огромного богатства пал жертвой нероновского произвола и был сослан в Сардинию. Философ Сенека обладал колоссальным богатством, обвиненный в заговоре против Нерона, был вынужден покончить с собой. Плавтий Латеран — владелец дворца на Целийском холме; был вовлечен в заговор Пизона и присужден к казни; его имуществом завладел Нерон.

28–35 …один-то мудрец все смеялся… а другой… больше все плакал… — Легендарные образы «смеющегося» над людскими заблуждениями Демокрита (V–IV вв. до н. э.) и «плачущего» над ними Гераклита (VI–V вв. до н. э.) (см. Сенека, «О гневе», 2, 10, 5).

33–34 Претекста — окаймленная пурпуром тога, которую носили римские магистраты; трабея — парадное одеяние всадников; трибунал — возвышение, на котором восседали магистраты при исполнении служебных обязанностей; ликторские связки — см. коммент. к 8, 23.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: