Шрифт:
– Прошу.
В ладонь Джеку втиснули холодный, как лед, стакан. Джек с благодарностью выпил, чувствуя, как джин пресекает и разносит в клочья первые поползновения трезвости.
– Все в порядке, сэр?
– Отлично.
– Спасибо, сэр.
Тележка поехала дальше.
Джек вдруг протянул руку и коснулся плеча этого человека.
– Да, сэр?
– Простите... как вас зовут?
Его собеседник не выказал ни малейшего удивления.
– Грейди, сэр. Делберт Грейди.
– Но вы... я хочу сказать...
Официант вежливо посмотрел на него. Джек попробовал снова, хотя рот был забит джином и нереальностью. Каждое слово казалось крупным, как кубик льда.
– Разве когда-то вы не работали тут смотрителем? Вы тогда... тогда...
– Но закончить Джек не смог. Он не мог произнести это.
– Да нет, сэр. По-моему, нет.
– Но ваша жена... дочки...
– Жена помогает в кухне, сэр. Девочки, разумеется, спят, Для них уже слишком поздно.
– Вы были смотрителем. Вы...
Ну, говори же!
– Вы их убили.
Лицо Грейди осталось равнодушно вежливым.
– Я ничего такого не помню, сэр.
– Стакан Джека был пуст. Грейди извлек его из несопротивляющихся пальцев Джека и приготовился налить еще. На тележке стояла белая пластиковая корзиночка, полная оливок. Они почему-то напомнили Джеку крошечные отрубленные головы. Грейди ловко подцепил одну, бросил в бокал и подал Джеку.
– Но вы...
– Смотритель - вы, сэр, - мягко сказал Грейди.
– Вы всегда были смотрителем, сэр, я-то уж знаю. Я все время был тут. Нас нанял один и тот же управляющий, одновременно. Все в порядке, сэр?
Джек подавился оливкой. Голова шла кругом.
– Мистер Уллман.
– Не знаю никого с такой фамилией, сэр.
– Но он...
– Управляющий, - повторил Грейди.
– Отель, сэр. Конечно же вы понимаете, кто вас нанял, сэр.
– Нет, - хрипло сказал тот.
– Нет, я...
– По-моему, вы должны ещё раз поговорить с сыном, мистер Торранс, сэр. Он все понимает, хотя вас в курс дела не ввел. Осмелюсь сказать, довольно некрасиво с его стороны, сэр. Фактически, он обманывал вас чуть ли не на каждом шагу, правда? А ему ещё и шести нет.
– Да, - согласился Джек.
– Да.
Из-за спины накатила новая волна смеха.
– Мальчика следует наказать, если позволите так выравиться. Он нуждается в хорошем разговоре, сэр, а может быть м кое в чем еще. Моих собственных девочек, сэр, сперва не заботил "Оверлук". Одна из них даже украла у меня коробок спичек и пыталась сжечь отель. Я их наказал. Наказал по возможности сурово. А когда жена пыталась помешать мне исполнить свой долг, я и её наказал.
– Он вежливо, бессмысленно улыбнулся Джеку.
– Тот факт, что женщины редко понимают ответственность отца за своих детей, я нахожу грустным, но верным. Мужья и отцы несут определенную ответственность, не так ли, сэр?
– Да, - сказал Джек.
– Они не любили "Оверлук" так, как я, - продолжал Грейди, принимаясь готовить ему очередную порцию спиртного.
В перевернутой бутылке джина поднялись серебристые пузырьки. Точь-в-точь как его не любят ваши жена с сыном... во всяком случае, сейчас. Но они его полюбят. Вы должны указать им на ошибочность подобного отношения, мистер Торранс.
Вы согласны?
– Да. Согласен.
Он действительно понял. Он был с ними слишком мягок.
Мужья и отцы несут определенную ответственность. "Папа знает лучше". Они не понимают. Само по себе это не преступление, но они не понимают намеренно. Обычно Джек не был суров. И если его жена с сыном намеренно настраивают себя против его желаний, против того, что, по мнению Джека, было им только на пользу, тогда не обязан ли он...
– Неблагодарное дитя хуже ядовитой змеи, - сказал Грейди, подавая ему бокал.
– Я совершенно уверен, что управляющий сумеет наставить вашего сына на путь истинный. Вскоре придет очередь и вашей жены. Вы согласны, сэр?
Джек вдруг растерялся.
– Я... но... если бы они просто могли уехать... я хочу сказать, в конце концов, ведь управляющему нужен я? Иначе быть не может. Потому что...
– Почему? Ему следовало знать, но Джек вдруг обнаружил, что не знает. Ах, как кружилась его бедная голова!
– Фу, какая собака!
– громко говорил Дервент, контрапунктом к смеху. Плохая собака, надула на пол лужу!
– Вы, конечно, знаете, - сказал Грейди, доверительно склоняясь к Джеку над тележкой, - что ваш сын пытался привлечь сюда сторону извне. У вашего мальчика огромный талант - управляющий мог бы использовать его на дальнейшее процветание "Оверлука", ещё больше... ну, скажем, обогатить его?
Но ваш сын пытается применить этот самый талант против нас. И делает это намеренно, мистер Торранс, сэр. Намеренно.