Шрифт:
...цитата... неожиданно обернувшаяся политическим афоризмом -Подразумевается выражение "better dead than red" -- "лучше мертвый, чем краснокожий".
Иден... вы имеете в виду не книгу о британском государственном деятеле?
– - Известный британский политический деятель Энтони Иден (1897-1977), который несколько позже описанных в романе событий, в 1955-1957 гг., был премьер-министром Великобритании, Пнину, в отличие от романа Джека Лондона "Мартин Иден", явно не знаком.
Ланс Боке -- впоследствии этот мальчик становится в рассказе Набокова "Ланс" участником космической экспедиции на дальнюю планету.
Вадим Вадимыч -- это имя принадлежит первому лицу романа Набокова "Смотри на арлекинов!", русско-американскому писателю (автору, в частности, романа "Д-р Ольга Репнина" о русской профессорше в американском университете). Фамилия его так и остается не вполне ясной до конца романа (Блонский?), в конце же он и сам ее забывает. Его литературная биография представляет собой пародию на литературную биографию самого Набокова, -собственного говоря, Вадим Вадимыча всю жизнь путают с каким-то иным писателем, да и сам он, по его словам, томится мыслью, "что вся моя жизнь -это непохожий близнец, пародия, скверная версия жизни иного человека, где-то на этой или иной земле", и говорит, что ощущает, "как бес понукает меня подделываться под этого иного человека, под этого иного писателя, который был и будет всегда несравненно значительнее, здоровее и злее, чем ваш покорный слуга".
Первое в русской литературе описание бокса мы находим в стихотворении Михаила Лермонтова...
– - Подразумевается "Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова" (1840).
Совсем как в великолепном рассказе Толстого... почку рака -- Оговорка Пнина ("почка рака") не мешает нам отметить тот факт, что Пнин ставит герою "Смерти Ивана Ильича" тот же диагноз, что и Набоков в "Лекциях по русской литературе": "Вешая гардину и упав с лестницы, он смертельно повредил левую почку (это мой диагноз, в результате у него, вероятно, начался рак почки), но Толстой, не жаловавший врачей и вообще медицину, намеренно темнит, выдвигая другие предположения..." ("Лекции по русской литературе". М., 1996. С. 312).
"La Berceuse" -- "Колыбельная" (фр.), картина В. Ван Гога (1869).
На песчаном берегу...
– - в интервью, данном А. Аппелю, Набоков говорит о том, что Пнину и Виктору "одновременно снится одно и то же место из моих черновиков к "Бледному пламени" -- революция в Зембле, бегство короля".
Глава пятая
"Глидденское турне" -- автопробег, ежегодно проводившийся в Америке в 1905-1913 гг. Назван по имени организатора Ч. Дж. Глиддена.
Алданов Марк (псевд. Марка Александровича Ландау, 1889-1957) -- один из наиболее значительных писателей русской эмиграции "первой волны", автор большого числа исторических романов; Набоков был с ним дружен во Франции и позже в США.
Сирин -- здесь Набоков впервые в романе вводит себя в круг персонажей, обосновывая тем самым "я" последней главы. Через несколько страниц Шато и Пнин снова помянут его -- уже как Владимира Владимировича; в следующей главе захмелевшая Джоан будет разговаривать о его творчестве с Роем Тейером, и о нем же упомянет Гаген, а в седьмой главе он объявится во плоти.
Чистович, Яков Алексеевич (1820-1885) -- военный врач, автор "Истории первых медицинских школ в России" (СПб., 1883).
Слоун, Сэмюель(1815-1884) -- американский архитектор, разрабатывавший типовые проекты загородных жилищ и ферм.
Гете, Гердер, Шиллер, Виланд, неподражаемый Коцебу и иные -- Набоков перечисляет великих немецких писателей и поэтов, живших в Веймаре.
Глава шестая
Маларме, Стефан (1842-1898) -- великий французский поэт, одна из ведущих фигур символизма. Набоков очень высоко оценивал его творчество и неоднократно цитировал. Цитата из "Послеобеденного отдыха фавна" играет существенную роль в структуре его романа "Под знаком незаконнорожденных".
Бовуар, Симона де (1908-1990) -- французская писательница экзистенциалистской ориентации, подруга Жан-Поля Сартра, к которому Набоков питал острую неприязнь. В 1950-х гг. ее творчество было в моде среди западных интеллектуалов.
Стендаль, Галсворти, Драйзер и Манн -- почти полный список (недостает лишь Бальзака, Достоевского и Горького) "второсортных литераторов", по определению Набокова, числившего их по разряду "Литературы Больших Идей", "которая, впрочем, -- писал он в послесловии к "Лолите", -- часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предосторожностями переносятся из века в век".
Тристрам В. Томас -- Имя профессора антропологии вызывает литературные: Тристрам -- вариант имени Тристан (сюжет о Тристане и Изольде), а Томас (Thomas) -- англо-норманский трувер ХII в., создавший роман на этот многократно разрабатывавшийся в литературе сюжет. Грех не вспомнить и Тристрама Шенди.
"Гастингсов Исторический и Философский журнал" -- выдумка Набокова.
генерал Буланже, Жорж (1837-1891) -- весьма неоднозначно оцениваемый французский политический деятель конца ХIХ в., поначалу "демократ", а затем роялист, после неудачной попытки государственного переворота покончивший с собой. Набоков сочувственно поминает его в романе "Под знаком незаконнорожденных".
Беранже, Пьер-Жан де (1780-1857) -- знаменитый французский поэт-песенник.
Томас Уинн, Туинн, Твин, Уин и Вин -- в оригинале обыгрывается английское twin -- "близнец", последовательно превращаемое Пниным в Wynn, Twynn, а потом еще в Vin и Twin.