Шрифт:
Глава первая
Гаген -- фамилия этого персонажа, вероятно, заимствована из "Песни о Нибелунгах", на что косвенно указывают и даваемые ему характеристик и -"стойкий", "верный".
Джозефина Малкин... Чарльз Макбет -- Сочетание этих имен отнюдь не случайно: Gray Malkin -- это принадлежащий ведьмам кот в шекспировском "Макбете".
Эллис-Айленд -- на этом острове близ Нью-Йорка более полувека находились пропускной пункт и карантинный лагерь для прибывающих в США иммигрантов.
"the rest is silence" -- "дальнейшее -- молчанье" (последние слова Гамлета; акт V, сц.II).
"nevermore" -- никогда больше (из "Ворона" Эдгара По; англ).
Ко времени избрания Трумэна на второй срок -- т. е. к началу 1949 года. Гарри Трумэн, бывший при Ф. Д. Рузвельте вице-президентом США, стал президентом после его смерти в 1945 г. Его "второй" срок формально является первым.
мисс Айзенбор -- значимое имя: Eisenbohr по-немецки -- "железное сверло"; по-видимому, секретарша Гагена -- изрядная зануда.
"Достоевский и гештальт-психология" -- Гештальт-психология, возникшая в 1920-х годах, рассматривает личность как целое, не сводимое к сумме составляющих это целое элементов. Сопоставление с Достоевским, в связи с персонажами которого вряд ли имеет смысл говорить о личностной целостности, выглядит, таким образом, довольно юмористически.
"Webster's New Collegiate Dictionary" -- "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.). Имя создателя первого американского толкового словаря Ноаха Уэбстера (1758-1843) традиционно украшает издаваемые в США словари.
Ходотов, Николай Николаевич (1878-1932) -- актер Александринского театра, создатель жанра мелодекламации.
Глава вторая
Лоренс Дж. Клементс -- Имя профессора Лоренса Клементса введено в текст романа в обрамлении двух абзацев, где фигурирует перезвон вайнделлских колоколов, -- и не случайно. Писатель обыгрывает здесь известную детскую песенку: "Oranges and lemons/ say the bells of St. Clements" ("апельсины и лимоны", говорят колокола собора Св. Клемента). Обратим внимание на завтрак профессора -- "умеренный завтрак из лимонов и апельсинов".
"Я с ним знаком; то в самом деле перл..." -- цитата из "Гамлета" (акт IV, сц. 7; перевод М. Лозинского). Эту фразу произносит Лаэрт при упоминании Клавдием нормандского дворянина по имени Ламонд, отличного фехтовальщика и наездника.
"Девочка с котенком" -- картина немецкого художника Пауля Хекера (1854-1910).
"Козленок, отбившийся от стада"(1857) -- картина американского художника Уильяма Морриса Ханта (1824-1879).
БВК -- Библиотека Вайнделлского колледжа.
Шатобриан, Франсуа Рене де (1768-1848) -- французский писатель-романтик, прозаик и поэт; действие некоторых его повестей происходит в лесах Америки. Набоков много раз пародировал его произведения, в особенности в "Аде".
он силился, в философском усердии, представить, какими увидит их после предстоящего испытания -- сходный мотив встречается в стихах Федора Константиновича Годунова-Чердынцева (первая глава романа "Дар"):
"Вот описание поездки к этому дантисту, предупредившему накануне, что that one will have to come out[1]:
Как буду в этой же карете
чрез полчаса опять сидеть?
Как буду на снежинки эти
и ветви черные глядеть?
Как тумбу эту в шапке ватной
глазами провожу опять?
Как буду на пути обратном
мой путь туда припоминать?
(Нащупывая поминутно
с брезгливой нежностью платок,
в котором бережно закутан
как будто костяной брелок.)"
...жена исполина... Толстого гораздо сильней, чем его, любила красноносого дурака-музыканта!
– -С. А. Толстая платонически увлеклась композитором С. И. Танеевым, который в 1895-1896 гг. гостил в Ясной Поляне.
...в русской книжной лавке Савла Багрова -- название этой лавки создает перекличку с упомянутым выше вымышленным Аксаковским институтом, так как фамилию "Багров" носят герои автобиографических книг С.Т. Аксакова "Семейная хроника" и "Детские годы Багрова-внука".
...в Медонской санатории -- Медон -- поселок близ Парижа.
Розетта Стоун -- буквально: "камень Розетты". В августе 1799 г. французские солдаты, насыпая под командой офицера инженерных войск Пьера Бушара вал в форте Сен-Жюльен близ города Розетта в дельте Нила, раскопали фундамент древней крепости Ар-Розетта и нашли базальтовую плиту с тремя надписями -- иероглифической, демотической и греческой. Этот "Розеттский камень", после эвакуации армии Наполеона из Египта доставшийся в виде трофея англичанам, ныне хранится в Британском музее. Надпись, расшифрованная англичанином Томасом Юнгом (1819) и, независимо от него, французом Шампильоном (1822), послужила ключом к чтению египетских иероглифов.