Вход/Регистрация
Пнин
вернуться

Набоков Владимир

Шрифт:

Я успел обежать задний грузовик и еще раз увидеть напряженный профиль моего старого друга, одетого в шапку с ушами и теплый с меховым воротом плащ; но в следующий миг свет позеленел, белая собачонка, высунувшись, облаяла Собакевича, и все устремилось вперед -- первый грузовик, Пнин, второй грузовик. Оттуда, где я стоял, я следил, как они уменьшаются в рамке дороги, между мавританским домом и итальянским тополем. Крошка-"Седан" храбро обогнул передний грузовик и, наконец-то свободный, рванул по сияющей дороге, сужавшейся в едва различимую золотистую нить в мягком тумане, где холм за холмом творят прекрасную даль, и где просто трудно сказать, какое чудо еще может случиться.

Кокерелл, в коричневом халате и сандалиях, впустил кокера и повел меня в кухню, к английскому завтраку из унылых почек и рыбы.

– - А теперь, -- сказал он, -- я расскажу вам о том, как Пнин, взойдя в Кремоне на сцену Дамского клуба, обнаружил, что привез не ту лекцию.

Примечания

1 Пристяжной воротничок (фр.).

1 Рассеянный профессор (нем.).

1 "дальнейшее -- молчанье", "никогда больше", "конец недели, выходные дни", "кто есть кто" (англ.).

2 "есть", "улица", самопишущее перо", "гангстер", "Чарльстон", "маргинальное употребление" (англ.).

3 "пустое мечтание", "ладно!" (англ.).

4 "Короче говоря" (англ.).

1 Квитанция (англ.).

1 "Новый словарь Уэбстера для учащихся" (англ.).

1 С шумом взлетать (англ.).

1 Жизнеописание (лат.).

1 Душ (фр.).

1 Неведомая земля (лат.).

2 Анекдот (букв. ? малая история) (фр.).

3 "Мальчик играет со своей няней и своим дядей" (англ.).

1 "Меблированное пространство" (фр.).

2 Живые картины (фр.).

1 Рубрика, "колонка" (фр.).

2 Щупать (фр.).

3 Дорогой господин Пнин (фр.).

1 Драже (фр.).

2 Если вы так, то я так, и конь летит (нем.).

3 Виноват! (нем.).

4 Господин Пнин (нем.).

5 Оставьте меня, оставьте (нем.).

6 Ах, нет, нет, нет (нем.).

1 Чертог (итал.)

1 Такова жизнь (фр.).

1 У меня ничего нет ... У меня ничего не осталось, ничего, ничего! (искаж. англ.).

1 "шляпа" ("Я никогда не ношу шляпы, даже зимой") (искаж. англ.).

2 Нет (англ.).

1 "Подвезти вас, м-р Пнин" ? "Нет-нет-нет, мне тут всего два шага" (англ.).

2 "Во вторник после полудня у меня не бывает занятий. Сегодня вторник" (англ.).

3 И где судьба пошлет мне ... смерть (англ.).

4 в бою, в странствиях в волнах? Или соседний дол (англ.).

5 долина ? примет мой охлажденный прах (англ.).

6 пыль, прах (фр.), холодная пыль (англ.).

7 И хотя нечувствительному телу безразлично (англ.).

1 Закуски (фр.).

2 "питие водки" (англ.).

3 Не интересуюсь (англ.).

1 Роскошный (фр.).

1 "Руки прочь от Кореи" (искаж. фр.), "Мир победит войну" (искаж. исп.), "Мир победит войну" (нем., с ошибкой в слове Krieg).

1 Одинокий король (лат.).

1 Некогда авангардный (фр.).

1 Ввысь (лат.).

1 Коляска (фр.).

1 Леонардо! Странные хворобы / поражают морену, смешанную со свинцом: / монашески бледны губы Моны Лизы, / которые ты сделал столь красными (англ.).

1 Недоразумение, путаница (лат.).

1 Промах (англ.).

2 Добыча (англ.).

3 Семья (англ.).

4 Вы понимаете французский? Хорошо? Достаточно хорошо? Немного? (фр.).

5 Совсем немного (фр.).

1 Колыбельная (фр.).

1 Перевод Норы Галь.

1 Точное слово (фр.).

1 "Новая Европа" (лат.).

1 Так! (лат.).

1 После полудня (лат.).

2 Вечеринка (фр.).

1 Ржаной хлеб из грубой муки (нем.).

2 Молодецкое (фр.).

1 Во-первых (лат.).

2 Во-вторых (лат.).

3 Стекло (фр.).

1 Букв. "ужасное дитя" ? возмутитель спокойствия (фр.).

1 Крюшон (фр.).

1 Не так ли? (нем.).

2 Бедняга (нем.).

1 Любовные (фр.), букв. ? "суд любви".

* С.Ильин, А.Люксембург. КОММЕНТАРИЙ К РОМАНУ *

ПНИН (PNIN)

Роман писался в 1953-1955 гг. Главы 1, 3, 4, 6 печатались в те же годы в журнале "New Yorker". Первое изд.: N. Y.: Doubleday, 1957.

Перевод на русский язык, выполненный Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой, опубликован американским издательством "Ardis" в 1983 г. и перепечатан в России в журнале "Иностранная литература", 1989, No 2. Перевод Б. Носика напечатан в книге: В. Набоков. Романы. М.: Худ. лит., 1991. Настоящий перевод С. Ильина впервые опубликован в кн.: В. Набоков. Bend Sinister. Спб.: Северо-Запад, 1993.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: