Шрифт:
— Но это невозможно! Мисс Холлис плыла на «Норе Крейн». — И резко повернулся к капитану «Фурии». — Опять ты за свои фокусы, Фрост? Если да…
— Ты все равно не сможешь стрелять по моему судну, — весело заметил капитан. — Поскольку на борту у меня дама, даже если и не мисс Холлис. Но это она. Мисс смыло за борт с «Норы Крейн» возле Коморских островов, и мы вытащили ее вместе с обрывками такелажа. Если ты находился в гавани, то должен был слышать о случившемся.
— Это правда? — спросил лейтенант, повернувшись к девушке.
— Правда. Я Геро Холлис, и… очевидно, меня все считают погибшей.
Лейтенант Ларримор, вспомнив о хороших манерах, отрывисто поклонился и сказал, что очень рад с ней познакомиться. Потом добавил, что поскольку «Нора Крейн» прибылав порт, как ему известно, с неделю назад, то двоюродная сестра с тетей должны были узнать о ее падении за борт, и он прекрасно понимает, какой это был для них удар. Они будут вне себя от радости, увидев ее.
— Только не разорванной на куски, — любезно заметил капитан Фрост. — Так что забудь о своих пушках, Дэн. Может, лучше переправишь ее на «Нарцисс», чтобы самому безотлагательно вернуть ее в лоно семьи?
— С огромным удовольствием, — ответил лейтенант Ларримор, — Как только осмотрю твой груз. До этого я не покину судно, и ты должен понять, что лучше позволить заняться этим мирно.
— Само собой, раз ты так настаиваешь. Но предупреждаю, Дэнни, ты будешь глубоко разочарован. Пора бы уж понять, что я не простофиля.
Фрост повернулся, обратился по-арабски к своей бесстрастной команде, — трое людей вышли вперед и стали открывать люки, а тем временем шестеро английских матросов из шлюпки проворно вскарабкались на борт.
Геро не стала спускаться в трюм с инспекционным отрядом. Хотя ей совсем недавно хотелось не меньше, чем лейтенанту, увидеть, что находится в трюме «Фурии», она была уверена, что груза там нет. Прошлой ночью его где-то переправили на берег, и будет очень удивительно, если внизу сохранились хотя бы следы контрабанды. Поэтому она осталась на месте и смотрела на красивый берег и воду цвета драгоценных камней.
Очевидно; город находился недалеко от бухты, потому что на низком мысу, примерно в миле, виднелись среди зелени стены белых домов. И хотя ветерок, тянущий с берега, по-прежнему пахнул ароматами цветов и Гвоздики, он, еще доносил слабый, но явный запах неисправной канализации. Геро с отвращением сморщила нос. Ничего другого она не ожидала, однако неприятно было вспоминать об этом, едва увидев красоту острова. Девушка слышала, как внизу передвигают и открывают упаковочные клети. Внезапно ее охватило нетерпение. Неужели этот Ларримор не понимает, что теряет время и смешит несносного капитана «Фурии»? В ящиках, которые он открывает, окажется то, о чем говорил Бэтти. Слоновая кость и носорожьи рога, часы, мебель, безделушки для султана. И больше ничего!
Стук сапог по палубе возвестил о возвращении инспекционного отряда. Геро повернулась и увидела, что на лице у Фроста выражение спокойно-скучающее, у лейтенанта сдержанное, у Бэтти оскорбленное, у Ралу-ба насмешливое.
— Перестань усмехаться, хаджи, — резко произнес Ларримор, стряхивая пыль с мундира. — Я отлично знаю, какими делами вы занимаетесь, в один прекрасный день изловлю вас и всех брошу в тюрьму. Посмотрю, как вы, мерзавцы, тогда посмеетесь!
Увидев мисс Холлис, о чьем присутствии на судне, видимо, забыл, лейтенант с легким смущением извинился за несдержанность в выражениях.
— Это пустяки, равнодушно ответила Геро. — Давайте, пожалуйста, отправляться.
— Да-да, сейчас. Извините, что заставил ждать. Вам нужно забрать что-нибудь отсюда?
— Мисс Холлис не догадалась прихватить с собой чемодан, — вежливо сказал капитан Фрост. — Но может взять, что угодно, из моего скудного гардероба.
Лейтенант приподнял брови и холодно произнес:
— Я лишь хотел убедиться, что мисс Холлис ничего не оставляет на этом судне.
— Только свою репутацию, — мягко произнес капитан.
— Ах, ты!…
Лейтенант внезапно стиснул внушительные кулаки, капитан Фрост легко шагнул в сторону и примиряюще поднял руку.
— Ну-ну, Дэн! Я удивляюсь тебе — затеваешь драку в присутствии дамы! Где твои хорошие манеры? Или, точнее, мозги? Я лишь произнес вслух то, о чем вскоре будет шептаться вся европейская община Занзибара. Если, конечно, мы не примем мер, чтобы это предотвратить.
— О чем это ты? Каких мер? Я не представляю, как…
— Я тоже, — резко вмешалась Геро. — В жизни не слышала подобной ерунды. Хочу поставить вас в известность, сэр, моя репутация не столь уязвима, чтобы пострадать из-за пребывания в вашем обществе.
— Вы не знаете Занзибара, — со смехом сказал капитан Фрост, — и, если на то пошло, моей репутации. Но вот Дэнни знает, так ведь, Дэн?
Он насмешливо глянул на суровое лицо лейтенанта и вновь повернулся к девушке.
— В данных обстоятельствах, мисс Холлис, я думаю, ваши дядя и тетя, а может, и вы сами избавитесь от многих неловкостей, если мы предоставим людям считать, что вас обнаружила, держащейся за обломок крушения — может, за мачту? — и вытащила из воды доблестная команда шлюпа Ее Величества «Нарцисс», по счастью патрулировавшего вблизи. Ручаюсь, что мои люди будут помалкивать, и надеюсь, лейтенант Ларримор может точно так же поручиться за своих. Что скажешь, Дэн?