Вход/Регистрация
Сад Сулдрун
вернуться

Вэнс Джек Холбрук

Шрифт:

— Редко. И какие будут последствия?

— Никаких, надеюсь.

— Ты еще не решил, как будешь действовать?

— Надо как следует все обдумать.

— Верно. В таких случаях следует быть исключительно благоразумным.

— Надо взвесить и другие обстоятельства. Я встретился с потрясениями и грубыми сюрпризами. Ты помнишь дело в Трильде?

— Достаточно хорошо.

— Шимрод выследил Ругхальта по больным коленям, и Ругхальт тут же назвал меня. Теперь Шимрод собирается мне отомстить. Но у меня есть заложники.

Старейшина вздохнул и пренебрежительно махнул рукой.

— От заложников толку мало. Но они причиняют неприятности, если умирают. Что за заложники?

— Мальчик и девочка, которые путешествовали в компании Шимрода. Мальчик замечательно играет на свирели, девочка умеет говорить с животными.

Тамурелло встал на ноги.

— Пошли.

Оба отправились в мастерскую волшебника. Тамурелло взял с полки черный ящик, налил в него четверть пинты воды и добавил несколько капель светящейся желтой жидкости, которые заставили всю толщу воды переливаться разноцветными огоньками.

В переплетенном в кожу манускрипте Тамурелло нашел имя «Шимрод». При помощи дополнительного заклинания он приготовил черную жидкость, которую добавил в ящик, а потом влил получившуюся смесь в железный цилиндр шести дюймов в высоту и двух в диаметре. Запечатав верх цилиндра стеклянной крышкой, он поднес его к глазу. Через секунду он передал цилиндр Карфилхиоту.

— Что ты видишь?

Через стекло герцог увидел четырех человек, мчащихся во весь опор по лесу. Одним из них был Шимрод. Остальных он не узнал: воины или рыцари, насколько он мог судить.

Он вернул цилиндр Тамурелло.

— Шимрод с тремя товарищами сломя голову скачет через лес.

— Он будет здесь через час, — согласился Тамирелло.

— И тогда?

— Шимрод надеется найти тебя в моей компании, а это даст ему основание обратится к Мургену. Я еще не готов к прямой конфронтации с Мургеном; следовательно тебя неизбежно осудят, и очень сурово.

— Значит я должен уйти.

— И как можно быстрее.

Карфилхиот зашагал взад-вперед по комнате.

— Очень хорошо, если другого пути нет. Я надеюсь, что ты дашь мне транспорт.

Тамурелло вопросительно поднял брови.

— Ты намериваешься удержать этих детей, к которым Шимрод так привязан?

— А есть причина этого не делать? Они — очень ценные заложники. Я обменяю их на замки к магии Шимрода и прекращение преследования. Если хочешь, можешь процитировать ему эти условия.

Тамурелло неохотно согласился.

— Я сделаю то, что должен. Иди!

Оба подошли к фургону.

— Есть еще одно дело, — сказал Тамурелло. — Шимрод надавил на меня перед твоим прибытием, и я не могу отказать ему. Я советую тебе, очень советую, и, на самом деле, даже приказываю: никаких побоев, унижений, оскорблений, пыток, плохого обращения, насилия и даже физического контакта с заложниками. Не заставляй их мучиться, ни физически, ни духовно. И не разрешай другим плохо обращаться с ними. Никакого вреда или неудобств. И не давай им, действием или бездействием, пострадать от несчастных случаев, ран или приставания, случайного или нет. Заботься как можно лучше об их здоровье и удобствах. Обеспечь...

— Хватит, хватит! — зло рявкнул Карфилхиот. — Я понял, что ты хочешь от меня. Я должен относится к этим детям, как к почетным гостям.

— В точности. Я не собираюсь отвечать за тот вред, который ты им сделаешь из-за легкомыслия, похоти, озорства или злобы; Шимрод потребовал этого от меня!

Карфилхиот сдержался, не дал выход взрыву чувств и коротко ответил:

— Я понял твои указания; они будут выполнены.

Тамирелло пошел вокруг фургона, касаясь колес и осей синим талисманом из нефрита. Подойдя к лошадям, он поднял их лапы и вытер камнем их ступни. Кони вздрогнули и окостенели при его прикосновении, но, принимая его силу, сделали вид, что не видят его.

Тамурелло протер камнем их головы, бока, ляжки и животы, потом бока фургона.

— Сейчас! Ты готов! Немедленно уезжай. Шимрод очень быстро приближается. Лети низко, лети высоко, но лети в Тинзин-Фираль!

Карфилхиот прыгнул на сидение кучера и взял поводья. Он поднял руку к Тамурелло, потом щелкнул хлыстом. Лошади рванулись в воздух. Заложив вираж над верхушками самых высоких деревьев, фургон доктора Фиделиуса полетел на восток, и люди в лесу с благоговейным трепетом смотрели на двухголовых лошадей, несшихся по небу и тащивших за собой высокий фургон.

Полчаса спустя в Фароли прискакали четыре всадника. Соскочив с лошадей, они стояли, покачиваясь, побежденные усталостью и разочарованием, потому что знали, благодаря Безошибочному , что фургон Шимрода исчез.

Из особняка вышел камергер.

— Благородные сэры, ваши пожелания?

— Объявите о нас Тамурелло, — сказал Шимрод.

— Ваши имена, сэры?

— Он нас ждет.

Камергер удалился.

В одном из окон Шимрод заметил движущуюся тень.

— Он наблюдает за нами и слушает, — сказал он остальным. — Решает, в каком облике появиться.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 152
  • 153
  • 154
  • 155
  • 156
  • 157
  • 158
  • 159
  • 160
  • 161
  • 162
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: