Шрифт:
Вопрос: Еще несколько слов по поводу этого отрывка. Если взять его in vacuo [270] , то в нем нет никакого внутреннего подтверждения для моей идеи о продолжении существования духов после окончания празднества. Но почти сразу же после сценического указания: «…to a strange, hollow and confused noise, they heavily vanish» [271] идет: «Просперо в сторону (Духам): Доволен я. Исчезните. Конец». Тот отрывок, который я раньше цитировал, следует немного позже. Потом снова, когда Фердинанд и Миранда уходят: «Come with a thought: – I thank you: – Ariel, come». Thereupon Ariel enters.
270
In vacuo (лат.) – буквально: в вакууме, взятое отдельно.
271
Буквально: «…в сторону странного, глухого и неясного звука они тяжело улетают». В пер. М. Донского: «…раздается странный глухой шум и видения исчезают».
Что вы об этом скажете? А когда Ариэль докладывает, как утопил врагов Просперо в «foul lake» [273] , тот хвалит его:
This was well done, my bird. Thy shape invisible retain thou still. [274]272
Шеспир, Буря, акт IV, сцена 1.
Буквально: «Явись, как мысль. Благодарю. Ариэль, явись». Входит Ариэль. Ариэль: «Твоим мыслям я подчиняюсь. Каково твое желание?» Просперо: «Дух, нам нужно подготовиться к встрече с Калибаном».
Пер. М. Донского:
Просперо: Ко мне, мой Ариэль! Будь скор, как мысль!Появляется Ариэль. Ариэль: Я исполнитель мыслей. Что прикажешь?Просперо: Дух! Нам уже готовиться пора, // Чтоб Калибана встретить.
273
Буквально: в грязном (=плохом) озере. У М. Донского: в вонючей жиже.
274
Буквально:
Это было хорошо сделано, моя птичка. Твоя невидимость дает тебе спокойствие.
В пер. М. Донского:
Так! Хорошо, помощник мой крылатый! По-прежнему незримым оставайся.
Далее следует еще одно сценическое указание: «Слышится шум приближающейся охоты. Появляются разные духи, все в облике гончих псов; Просперо и Ариэль их науськивают». Даже если всё это относится к другим духам, не к тем, кто создает маски, то предыдущих отрывков достаточно, чтобы они подтвердили мысль о том, что исчезают только видимые формы и создания – сами же сущности остаются за сценой всё время. Повторяя Х., спрошу: «Qu’en dites vous?» [275]
275
Что вы об этом скажете? (фр.)
Ответ: Не вижу, какое отношение всё это имеет к смыслу отрывка, о котором мы говорим, где просто говорится, что ничто не вечно. Разумеется, Ариэль обладает невидимой формой, невидимой для человеческих глаз, но суть тут заключается в том, что все формы и сущности и существа исчезают и превращаются в ничто. Мы ведь обсуждаем слова Просперо, а не то, что на самом деле произошло с духами или из какого невидимого источника был взят материал для празднества. Конец празднества и исчезновение духов ложатся здесь в основу его идеи, что всё бытие иллюзорно – он проводит именно идею иллюзорности. Если бы он хотел сказать: «Мы исчезаем, всё исчезает из виду, но реальность нас и всех вещей остается быть в большей нематериальной реальности», он так и сказал бы или, по крайней мере, не оставил бы так, чтобы вы в двадцатом веке вычитывали всё это и додумывали сами. Однако, повторю, что это лишь мое видение смысла, вложенного здесь Шекспиром, что не лишает вас возможности видеть в нем то, чего внешненаправленный ум Шекспира не видел сам или не выразил.
10.03.1935Вопрос: Я думаю, что Беллок, наделяя Вергилия силой дать нам почувствовать Неизведанный Мир, имел в виду, что Вергилий специализируется на этаких неясных видениях, удаленных во времени или пространстве, и удаленность эта придает им характер сновидения и дух идеальности. В качестве примера он приводит строку (кажется, из шестой книги «Энеиды»), где пловец видит всю Италию с гребня волны:
276
Беллок, Джозеф Хилэри (Гилер) (1870—1953) – английский писатель и поэт французского происхождения, один из наиболее популярных авторов начала ХХ века.
Смею утверждать:
Sternitur infelix alieno volnere coelumque Aspicit et dulces moriens reminisctur Argos, — Несчастный, он пал, раненный чужестранцем, и смотрел в небо, и, умирая, вспоминал сладостный Аргоса также:
Tendebantque manus ripae ulterioris amore, — Они простирали руки с любовью к далекому берегу». В пер. Флекерапринадлежат к той же категории. Для обычного, как у Беллока, ума, воспитанного в римском католицизме, который не сознает тонкой иерархии невидимых миров, всё, что неясно или удалённо – короче говоря, всё, что прекрасно и туманно, – воспринимается им как мистическое, как «откровение», пришедшее из родных мест души. Добавьте к этому в высшей степени благозвучный ритм Вергилиевого стиха, так что не удивительно, если Беллоку показалось, что мантуанец внемлет небесным арфам.
Он сравнивает Шекспира с Вергилием как мастера (по выражению Х.), «изменяющего мир посредством грамматики». Цитаты из Шекспира, которые он приводит, удивили меня своим довольно нехарактерным содержанием – точно не помню, но кажется:
Night’s tapers [277] are burnt out and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops [278] —277
Автор письма ошибся, в тексте: candles (свечи).
278
Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III, сцена 5.
«… Светильник ночиСгорел дотла. В горах родится деньИ тянется на цыпочках к вершинам». Пер. Б. Пастернака.