Шрифт:
Именно люди вроде конгрессмена подстегивали президента найти более воинственного командующего армией северян, и Макклелан устал от этой критики. Он показал свое презрение, демонстративно повернувшись к конгрессмену спиной и посмотрев вместо него на одного из офицеров.
– Думаете, эту бутафорию разместили здесь сегодня утром?
Штабной офицер, инженер в должности полковника, осмотрел бутафорские орудия и по подгнившему основанию бревен сделал вывод, что они находились здесь по меньшей мере с прошлого лета, а это значило, что федеральная армия Соединенных Штатов, крупнейшее войско, когда-либо существовавшее в Америке, последние несколько месяцев отсиживалась из-за боязни кучки бревен, вымазанных дегтем. Полковник, тем не менее, знал, что не стоит заверять в этом генерала Макклелана.
– Может, вчера, сэр, - тактично сообщил он.
– Но на прошлой неделе здесь были настоящие пушки?
– яростно потребовал ответа Макклелан.
– О, вне всякого сомнения, - солгал полковник.
– Наверняка, - поддакнул другой офицер, глубокомысленно кивнув.
– Мы же их видели!
– воскликнул третий, хотя, по правде говоря, он гадал, действительно его кавалерийский патруль мог быть обманут этими покрашенными бревнами, которые с расстояния на самом деле выглядели поразительно похожими на пушки.
– Как по мне, так эти стволы деревьев выглядят так, будто давно здесь установлены, - саркастическим тоном подчеркнул конгрессмен из Иллинойса. Он вскарабкался к грязной амбразуре, запачкав одежду, а потом резко соскользнул вниз, встав рядом с бутафорской пушкой.
Когда-то у амбразур, должно быть, и правда стояли настоящие орудия, потому что фальшивые покоились на пологих земляных насыпях, обрамленных деревянными досками, на которые откатывались пушки при отдаче, так, чтобы потом их можно было вернуть на прежнюю позицию.
Конгрессмен чуть не потерял равновесие на старых досках, скользких от грязного темного грибка. Ему удалось выпрямиться, ухватившись за ствол бутафорский пушки, а потом он топнул правой ногой.
Каблук сломал гнилую доску площадки, потревожив колонию мокриц, которые поспешили скрыться от солнечного света. Конгрессмен выплюнул изо рта влажный огрызок сигары.
– Не понимаю, каким образом настоящая пушка могла простоять здесь несколько месяцев, генерал. Полагаю, вы просто наложили в штаны из-за этой кучки спиленных стволов.
– Вы сами были свидетелем нашей победы, конгрессмен!
– Макклелан яростно развернулся к политику.
– Подобной победы, возможно еще не было в анналах нашей страны! Великолепная победа! Триумф оружия, полученного с помощью науки!
– генерал эффектно вытянул руку в сторону дыма от погребальных костров, чернеющих остатков вагонных колес и высокой кирпичной каминной трубы, торчащей среди тлеющих угольков.
– Смотрите же, сэр, - произнес Макклелан, махнув рукой в сторону этого унылого пейзажа, - вот побежденная армия. Армия, отступившая перед нашей победоносной атакой, как сено разлетается от косы.
Конгрессмен послушно посмотрел на эту сцену.
– И на удивление мало тел, генерал.
– Война, выигранная маневром, сэр, это милосердная война. Вам следует пасть на колени и возблагодарить за это всемогущего Господа, - сделав таким образом финальный выстрел, Макклелан быстро зашагал прочь, в город.
Конгрессмен покачал головой, но промолчал. Он просто наблюдал, как какой-то худощавый человек в поношенном и выцветшем мундире французской кавалерии вскарабкался на амбразуру, чтобы взглянуть на бутафорскую пушку.
На боку у француза болтался огромный палаш, отсутствующий глаз скрывала повязка, а вёл он себя очень энергично.
Его звали полковник Лассан, и он являлся военным наблюдателем из Франции, прикрепленным к армии северян с летней битвы при Булл-Ран.
Сейчас он постучал носком ботинка по доскам орудийной площадки. Его шпоры звякнули, когда прогнившая древесина развалилась от слабого пинка.
– Ну, Лассан?
– спросил конгрессмен.
– Что скажете?
– Я всего лишь гость в вашей стране, - тактично произнес Лассан, - иностранец и наблюдатель, так что мое мнение, конгрессмен, не имеет ни малейшего значения.
– Но глаза то у вас есть, правда? Ну, по крайней мере один, - поспешно добавил конгрессмен.
– Не нужно быть американцем, чтобы понять, положили ли эту деревяшку сюда только вчера.
Лассан улыбнулся. Его лицо было покрыто шрамами, но в его выражении было какое-то озорство и необузданность. Он был светским человеком, разговаривающим на превосходном английском с британским акцентом.
– Я научился в вашей прекрасной стране одной вещи, - заявил он конгрессмену, - что мы, простые европейцы, должны держать критику при себе.