Шрифт:
Глава сорок седьмая
Элизабетта и Нонна по вечерам завели обычай выпивать по рюмочке anisette — сладкой анисовой наливки. Наступили трудные времена: все только и говорили, что о надвигающейся войне. Дела в «Каса Сервано» шли неважно — поток туристов почти иссяк, а евреи Трастевере пострадали от расовых законов, к которым местные обитатели питали отвращение.
Элизабетта все время думала о Сандро, у нее было разбито сердце: он больше ее не любил. Она-то любила по-прежнему, плакала ночами, тосковала по нему и тревожилась. Марко она избегала, не желая напрасно его обнадеживать, ведь теперь Элизабетта знала, что Сандро — ее единственный. К счастью, Марко все время пропадал в Палаццо Браски.
— Какой ужасный день. — Нонна опустилась на стул у орехового стола, на который проливала свет лампа из молочного муранского стекла. Окно было открыто, но теплый ветерок едва шевелил кружевные занавески. Ночью на Виа-Фьората обычно бывало тихо, вот и теперь слышалось лишь мурлыканье Рико: кот лежал в мягком кресле на салфетке, что защищала сиденье от шерсти. Он закрыл глаза, подогнул лапы, живот его был набит остатками branzino — морского окуня.
— Все наладится, Нонна.
— Но сначала станет куда хуже, девочка.
Элизабетта потягивала анисовую наливку из крошечной резной рюмочки — у Нонны таких была добрая сотня. Оказалось, старушка коллекционирует всевозможную стеклянную посуду: у нее было без счета наборов старинного фарфора, а также разных горок, комодов и шкафов для хранения этой коллекции. Шкафы стояли в каждой комнате маленького веселого дома, в них бок о бок громоздились наборы фарфора Royal Doulton, лиможского и минтонского фарфора, майолики, «Каподимонте» и многое другое. Выглядело несколько чудаковато, но дом становился удивительно уютным.
Постучали в дверь. Элизабетта поднялась, пересекла гостиную и открыла — у порога стоял Марко в форме, с широкой улыбкой на лице, держа под мышкой большую, празднично завернутую коробку.
— Buona sera, Элизабетта! — Марко приобнял ее свободной рукой и поцеловал в щеку.
— Какой сюрприз! — взволнованно сказала она. — Рада тебя видеть.
— Элизабетта, где твои манеры?! — крикнула из столовой Нонна. — Кто там? Почему не приглашаешь войти?
— Входи, пожалуйста, Марко. — Элизабетта открыла створку пошире, и Марко вошел в гостиную, молча осмотрев громоздкие шкафы. Она проводила его в столовую.
— Нонна, это Марко Террицци, Марко, а это…
— Синьора Сервано. — Нонна прищурила глаза с набрякшими веками. — Не твой ли это отец, Беппе, управляет баром «Джиро-Спорт»?
— Да. — Марко приятно улыбнулся.
— Это не ты ли пел Элизабетте серенаду в моем ресторане?
— Да, — кивнул Марко.
— Значит, ты ухаживаешь за Элизабеттой?
— Да, — просиял он.
— И каковы твои намерения? Благородные или так, побаловаться?
Элизабетта вздрогнула.
— Нонна!
— Конечно, благородные. — Марко расправил плечи. — Я люблю ее.
Его слова тронули сердце Элизабетты — к ее удивлению, оно откликнулось.
Нонна нахмурилась:
— Но жених из тебя не слишком заботливый, верно, Марко?
Тот моргнул:
— Простите?
— Ты ведь еще не был здесь, верно? Она живет со мной уже давно, ты знал об этом?
— Да, но мне нужно было работать.
— Так почему ты заявился в такой поздний час?
— Мне пришлось задержаться на службе, и…
— Ты же не думаешь, что она прямо сегодня пойдет с тобой на свидание?
— Beh, я надеялся, что мы поедим gelato.
— Разве ты не знаешь, что ей утром на работу? Считаешь, что можешь вот так прийти и сделать все по-своему?
— Нет, нет, я не…
— Запутался? Capito [92] . Ты же знаешь, что она хорошая девочка, верно? Не такая, как другие, понимаешь?
— Я знаю, что она не такая, как другие.
92
Бывает (итал.).
— Но почему ты так с ней обращаешься? Если у тебя благородные намерения, зачем приходить так поздно, да еще в самый первый раз?
Элизабетте хотелось убежать, но Нонну уже было не остановить. Она махнула на обернутый бумагой подарок Марко.
— А там у тебя что?
— О, это для Элизабетты. — Марко вытащил из-под мышки коробку.
— Ты же понимаешь, что тебе ее не купить, правда? Элизабетта, может, откроешь подарок?
— Открою. — Элизабетта совсем растерялась и даже не посмотрела Марко в глаза, когда он вручал ей свой дар. — Спасибо, Марко. А что за повод?