Шрифт:
Злорд: Дуэль? Какая дуэль? Злоскервиль, назовите хотя бы повод!
Злоскервиль: Извольте — вы оскорбили Злосю, сэр. Вы оскорбили мою невесту!
Злося: Что?
Мик: Что?
Злоримор: Чавой-то?
Злорд: Вот, блин!..
Злоскервиль (становится перед Злосей на одно колено): Злося, я люблю вас и прошу оказать мне честь — станьте моей женой!
Злося: И-ить! И-ить!.. (закрывает лицо руками и убегает)
Мик: Сэр, простите, что вмешиваюсь, но лучше бы вам её догнать!..
Злоскервиль: Вы, как всегда правы, падре Микаэль! (убегает вслед за Злосей)
Злоримор: Свершилось! Господь услышал наши молитвы. Вот теперь здесь будет жизнь, а не сплошная пьянка, как до недавнего времени! Это надо отметить! Падре Микаэль, пойдёмте со мной. Нет, нет! Не отказывайтесь! Я настаиваю. (берёт Мика под локоть и уводит с собой)
Злорд (один): А я-то думал, что это у меня в замке сумасшедший дом! Однако надо убираться отсюда, пока он не вспомнил про свои крупнокалиберные пистолеты! Бр-р, страсть-то, какая!.. Ну, Злырь, ты у меня кое-что, кое, за что получишь на орехи! Ишь, ты! Невеста Злоскервиля! Из грязи, да в князи, значит? Я это вам ещё припомню! Но до чего жаль! Хороша девчонка-то… Ну, да это ничего, найду себе другую, посговорчивее! Хм-м, пули выворачивающие кишки… Нет, я пошёл! (выбирается из кровати, подхватывает сапоги и в одних чулках, крадучись и постоянно оглядываясь, скрывается за дверью)
* * *
Прим. авт. — Не удержался, позаимствовал у Булгакова восклицание кота Бегемота: «Оттащите от меня взбесившуюся чертовку!»
Извините, Михаил Афанасьевич!
Глава 33
И я его боюсь
— Что им стоило подождать нас на лесопилке?
Фигольчик снял туфлю, чтобы вытряхнуть камешек и запрыгал на одной ножке, пытаясь удержать равновесие.
— Возможно, они боялись, что их, застигнут врасплох какие-нибудь местные жители? — предположил Быкович.
— Дело не в этом, — возразил Драгис, устроившийся на пеньке, чтобы почистить автомат. — Представьте, что вам придётся провести несколько дней рядом с разлагающимися остатками собственных тел, каждое из которых весит десятки тонн? Конечно, если бы их там застали местные, это тоже было бы скверно.
— Тогда почему же они не уничтожили всё сами? — не унимался Фиг, с досадой разглядывая дырки в своих носках, через которые уже торчали пальцы.
— Вот именно! — подхватил Быкович. — Мы же из-за этого подумали… Как вспомню, так вздрогну!
— Он это неспроста сделал, — скрипнул зубами Драгис. — Если бы мы увидели только пепел, то не смогли бы понять, что произошла трансформация. А так, нам оставили сообщение.
Он вытащил из кармана потрёпанное красное перо и принялся с его помощью прочищать что-то в механизме своего оружия.
— Но, где нам их теперь искать? — воскликнул Фигольчик. — вторую неделю ходим. Следы их есть, их самих нет! Хоть бы намекнули куда пойдут.
— А сами-то они знали, куда здесь можно пойти? — усмехнулся Бык. — Девочки были в этом мире всего только раз, да и то в городе, на крыше небоскрёба. А этот, который Огнеплюй, насколько мне известно, вообще здесь не был и не может знать куда идти.
— Они не просто так ходят туда-сюда, — согласился Драгис, — они ждут, когда мы их найдём, стараются выжить и прячутся.
— Откуда только твой брат здесь взялся? — в который раз спросил Фиг.
— Кто ж его знает? — пожал плечами Драгис. — Даже гадать не берусь, но это его манера — появиться неожиданно и непонятно откуда.
— Ошибки быть не может?
— Это его перья, — Драгис ещё раз продемонстрировал перо. — Кроме того, трансформацию помимо него мог провести разве что дон Клеофас. Но дон Клеофас не владеет каким-то секретом, который знает Огнеплюй. Моя трансформация шла медленно, а потом я ещё долго привыкал к человеческому телу и далеко не сразу всему научился. Он же знает, как всё делать быстро!
— И всё же ты чем-то обеспокоен, — заметил проницательный Фигольчик, надевая свой штиблет. — Радоваться надо, что вы с ней теперь одного вида и можете устроить свою жизнь так, что будете счастливы. Так в чём же дело?