Шрифт:
Пребудет столь же славным, как и день,
Когда был город Ромулом заложен,
Спасти ведь так же трудно, как создать.
Цезарь :
Да будет так.
Красс :
Внесем в анналы это.
За сценой шум.
Цицерон :
Что там за шум?
(Флакк возвращается.)
Флакк :
Из Рима к Катилине
Тарквиний некий ехал. Он задержан
И говорит, что послан Марком Крассом,
Причастным к заговору.
Цицерон :
Это лжец.
В тюрьму его!
Красс :
Нет, не в тюрьму - сюда.
Я на него хочу взглянуть.
Цицерон :
Не стоит.
На хлеб и воду посадить его,
Пока не скажет он, чьим наущеньям
Поддался, дерзко очернив такого
Известнейшего в Риме гражданина,
Как Красс.
Красс (в сторону) :
Боюсь, что скажет он - твоим.
Силан (Кроссу) :
Злодеи, чтоб снискать к себе доверье,
Его могли уговорить назвать
Тебя или других из нас.
Цицерон :
Я знаю
Поскольку сам вел следствие, - что Красс
Невинен, честен и отчизне предан.
Флакк :
У нас есть и на Цезаря донос.
Его нам подал некий Луций Вектий,
А Курий подтвердил.
Цицерон :
Порвать его.
Сенату он доверья не внушает.
Цезарь :
И мне ловушку расставляют!
Цицерон :
Кто-то
Тебе вредит из личной неприязни.
Я Курию сказал, что это ложь.
Цезарь :
Не тот ли это твой осведомитель,
Кому, равно как Фульвии, недавно
Ты упросил сенат награду дать?
Цицерон :
Да.
Цезарь :
А скажи, он получил ее?
Цицерон :
Покуда нет. Ты не волнуйся, Цезарь:
Никто в твою виновность не поверит.
Цезарь :
Да - если не получит он награды.
А если он получит, я и сам
Поверю, что виновен пред сенатом,
Платящим тем, кто на меня доносит.
Цицерон :
Все будет сделано, как ты захочешь,
Достойный Цезарь.
Цезарь :
Консул, я молчу.
(Уходят.)
(Местность близ Фезул. Входит Катилина с войском.)
Катилина :
Солдаты, мне по опыту известно,
Что мужества не прибавляют речи
И что не властен ими полководец
Остановить бегущих. Мы в бою
Отваги проявить не можем больше,
Чем нам дано с рожденья иль привито.
Слова бессильны там, где жажда славы
На битву не воспламеняет дух:
В чьем сердце страх, тот к увещаньям глух.
Но я собрал вас все-таки, друзья,
Чтоб кое о каких вещах напомнить
И вам свое решенье изложить.
Вы знаете не хуже, чем я сам,
Ход наших дел. Вы все уже слыхали,
Как навредил себе и нам Лентул
Беспечностью своей и малодушьем,
Из-за чего в те дни, пока мы ждали,
Что нам из Рима он помочь сумеет,
От Галлии отрезал Целер нас.
Два войска с двух сторон нас обложили [124] :
Одно нам закрывает путь на Рим,
Другое - в Галлию. А здесь остаться,
Как этого бы ни хотелось нам,
Нужда в съестных припасах не позволит.
Итак, куда мы ни решим идти,
Дорогу силой пробивать придется.
124
124 Два войска с двух сторон нас обложили...
– со стороны Рима - войско консула Кая Антония; со стороны Галлии - войско претора Метелла Целера.