Шрифт:
— У нас все получится. Мы будем счастливы, несмотря ни на что.
Внезапно в дверь постучали, и на пороге появился Дуглас с Макартуром.
Я удивленно приподняла брови, не ожидая увидеть Рэндалла, но не успела ничего спросить, как телохранитель, поздоровавшись со всеми, посмотрел на меня.
— Мисс Харт, Мистер Барретт распорядился за вами приехать. Ваших подруг отвезет домой Дуглас, — как всегда немногословно и по делу отчеканил Макартур, а девочки, увидев эту говорящую глыбу, даже немного прижались ко мне.
— Спасибо, Рэндалл, дайте мне десять минут, и я буду готова, — улыбнулась я.
Глава 9
Как только за ребятами закрылась дверь, Эмили хихикнула:
— Его позывной случайно не Хагрид? Ему бороду и растрепанные волосы, и вылитый лесничий. Приехал забрать Гарри Поттера к Дамблдору.
— Пф… не ту сказку выбрала, — иронично усмехнулась Джули. — Это скорее Урукхай, утаскивающий Фродо на съедение Саурону.
Я хотела сказать Джули, что она была недалека от истины, будто знала, что ребята на базе называли Барретта Дьяволом, но лишь усмехнулась и, вспомнив, как Барретт тянул меня на дно бассейна, поправила:
— Нет, я скорее Малёк, которого в любой момент может заглотить Косатка.
Попрощавшись с подругами и убедившись, что они благополучно разместились в машине с Дугласом, я полезла в Барреттовский танк и, обратив внимание, что Джули вновь села на переднее сидение, улыбнулась — мысль прислать еще одного водителя мне уже не казалась столь бессмысленной.
Мы ехали по загруженному машинами центру, я рассматривала вечерний город, людей, бегущих по тротуарам, и яркие витрины магазинов, вовсю готовившихся к зиме и рождественским праздникам. Пока мы стояли в пробке и медленно продвигались по центральной улице, в глаза бросился знакомый логотип орла — это был бутик с изысканной вывеской белого цвета от Эмпорио Армани. В витрине стоял продавец и украшал манекен, одевая его по-зимнему.
— Рэндалл, можем мы остановиться на пять минут? — задумчиво произнесла я, рассматривая манекен. — Я хочу кое-что приобрести в бутике у Армани.
— Мистер Барретт не любит задержек, — тактично отказал Макартур, и я, понимая, что верный телохранитель не ослушается своего босса, да и мог бы быть наказан из-за меня, пошла на хитрость.
— Нам все равно придется остановиться. Мне нужно в дамскую комнату. Уверена, мне не откажут в дорогом бутике, если я у них что-нибудь приобрету.
Макартура не нужно было просить дважды — как только я сказала о дамской комнате, он тут же начал прокладывать дорогу к тротуару и уже через минуту открывал передо мной дверь.
— Я скоро буду, — быстро выпрыгивая из танка, предупредила я, но Рэндалл, лишь отрицательно покачав головой, поправил видео-регистратор на панели, и, оставив машину у тротуара, направился следом за мной в магазин.
Через десять минут мы уже летели по трассе, но теперь я сжимала в руках строгую плоскую коробку, в которой лежал элегантный мужской шарф черного цвета с вышивкой эмблемы знаменитого бренда.
Подняв голову, я обратила внимание, что мы опять съехали с шоссе в город, и удивленно спросила:
— Рэндалл, куда мы направляемся?
— К офису. Заберем мистера Барретта. Затем в резиденцию, — немногословно объяснил Макартур, и я порадовалась возможности хотя бы из машины посмотреть на рабочую среду обитания моего мужчины.
Минут через пять мы спустились к морю и теперь ехали параллельно порту, вернее, верфи. Из окна мне было сложно что-то разглядеть кроме огромных металлических каркасов контейнеров, строительной техники и высотных кранов, выглядывающих из-за ограждения в ярком свете прожекторов, и я пожалела, что ехала в машине, а не летела на вертолете. Макартур сбавил скорость, но, как ни странно, мы проехали мимо КПП, а через несколько ярдов свернули в противоположную от верфи сторону. Только теперь, повернув голову, я заметила огромное черное здание, возвышающееся напротив порта, на котором красовались знакомый логотип и название "Barrett Shipbuilding Industries".
Макартур остановился у центрального входа и достал сотовый.
— Я на месте, — отрапортовал он, и пока ему давали указания, я, подняв голову, рассматривала портал в святая святых Барретта.
Здание из черного стекла делилось на левое и правое крыло с более высокой прямоугольной башней по центру. Этот оплот бизнеса имел резкие очертания, без каких-либо особых архитектурных изысков и напоминал черную птицу-ворона с распростертыми крыльями.
Несмотря на то, что был уже поздний вечер, стеклянные двери не стояли на месте, и люди сновали и спешили по делам, входя и выходя из здания. Среди мужчин в строгих деловых костюмах иногда можно было заметить людей в военной форме, а также рабочих в комбинезонах, которые спешили из офиса на проходную верфи.
"Да уж, если работает Барретт, значит работают все", — улыбнулась я, поймав себя на мысли, что и меня не обошла та же участь, — впитав в себя энергетику и целеустремленность этого мужчины, я задалась целью стать лучше и с утра до вечера штудировала языки помимо своего основного университетского курса.
— Мисс Харт, вам придется подождать, — отвлек меня от мысли Макартур, и уже в следующую минуту я увидела молодого человека, который несся на пятой скорости к нашей машине.
Судя по дорогому костюму и отглаженной белоснежной рубашке, это был Пол, помощник Барретта.