Шрифт:
c
И уже впоследствии то ли сам законодатель, то ли какие-нибудь другие люди, изменяя это имя к лучшему, как они полагали, стали звать ее Афина .
Гермоген.А как же Гефест? Что ты о нем скажешь?
Сократ.Ты спрашиваешь о благородном «знатоке света» ?
Гермоген.Да, я это имею в виду.
Сократ.Разве не ясно вполне, что он должен называться Фест , а Ге – просто так притянуто?
Гермоген.Вероятно, так, если только ты не захочешь растолковать это как-нибудь иначе.
Сократ.А чтобы я не захотел, спроси об Аресе.
Гермоген.Спрашиваю.
d
Сократ.Так вот, если угодно, он называется Аресом, вероятно, от ярой мужской силы и храбрости ( , ); а если даже он назван так из-за суровости и непоколебимости, из-за того, что ему, можно сказать, несвойственно содрогаться , то и тогда во всех отношениях подобает богу войны имя Ареса.
Гермоген.Да, это верно.
Сократ.Все же, ради богов, оставим богов в покое – я боюсь о них рассуждать. Предлагай что угодно другое, «пока не изведаешь, каковы кони» Евтифрона [67].
e
Гермоген.Так я и сделаю, да вот только одно еще спрошу у тебя – о Гермесе, поскольку Кратил сказал, что не Гермоген мне имя. Давай попытаемся рассмотреть имя Гермеса – что, собственно, оно означает, – дабы узнать, есть ли смысл в словах Кратила.
Сократ.Да ведь это имя, видимо, имеет отношение к слову: он толкователь воли богов – герменевт и вестник, он и вороват, и ловок в речах, он же покровитель рынка, а все эти занятия связаны с властью слова.
408
Мы уже говорили, что «эйрейн» означает «пользоваться словом» [68], а Гомер часто употребляет слово «эмэсато» , что значит «измыслил». Так вот из этих двух слов законодатель и составил имя бога, который измыслил речь и слово (ведь «эйрейн» – то же самое, что и «легейн» ), как бы говоря: «Люди добрые! Тот, кто измыслил речь, по праву может называться у нас Говоремыслом ».
b
Теперь же для красоты, я думаю, мы произносим это имя как «Гермес». Да и Ирида [69], пожалуй, тоже получила имя от глагола «эйрейн», поскольку она была вестницей.
Гермоген.Клянусь Зевсом, тогда, как я вижу, Кратил верно сказал, что я не Гермоген: я ведь вовсе не скор на слово.
Сократ.И что Пан [70]– сын Гермеса – отличается двойственной природой, в этом тоже есть смысл, мой друг.
c
Гермоген.Какой же?
Сократ.Ты знаешь, ведь это слово означает «всё», его можно повернуть и так, и этак, почему оно и оказывается двойственным: истинным и ложным.
Гермоген.Верно.
Сократ.Так вот, истинная часть его гладкая, божественная и витает в горних высях, среди богов, а ложная находится среди людской толпы – косматая, козлиная. Отсюда и большинство преданий и вся трагическая [71]ложь.
Гермоген.Очень верно.
Сократ.Значит, видимо, правильно слово «пан», означающее постоянный круговорот , дало Пану имя «козопаса» – сына Гермеса, у которого двойная природа:
d
гладкая верхняя часть и косматая, козлоподобная нижняя. И одновременно этот Пан – слово или брат слова, коль скоро он сын Гермеса [72], а что брат похож на брата – это не удивительно. Однако, как я уже говорил, оставим богов.
Гермоген.Пожалуй, Сократ, о таких вещах помолчим. А вот что тебе мешает рассуждать об этом: о Солнце и о Луне, о звездах и о Земле, об эфире и воздухе, об огне и воде, о временах года и о самом годе?
e
Сократ.Уж очень многого ты от меня хочешь. Но если тебе это будет приятно, я готов.
Гермоген.Доставь мне удовольствие.
Сократ.С чего же ты хочешь начать? С Солнца , как ты сказал?