Шрифт:
Сьюзи рассмеялась.
— Отморозила. Самое странное, я их по-прежнему чувствую, словно не было никакой ампутации. Иногда боль возвращается. Говорят, через несколько лет пройдет.
— Когда это произошло?
— Минувшей зимой. Мы совершали восхождение на Монблан и провалились в расселину.
— Это там ваш муж принял смерть?
— Правильнее назвать это убийством. Я его убила.
Эндрю был ошарашен этим внезапным признанием.
— Я погубила его своей неосторожностью и упрямством.
— Он был вашим проводником, оценивать опасность было его обязанностью, а не вашей.
— Он меня предупреждал, но я не послушалась. Я продолжала лезть наверх, он — за мной…
— Представляю, что вы чувствуете… На моей совести тоже есть человеческая жизнь.
— Чья?
— Телохранителя того человека, которого я выслеживал. Мы накидали на дорогу арматуры, чтобы пробить покрышки машины и заставить их остановиться. Получилось не так, как мы хотели: машина перевернулась, бедняга погиб.
— Вы ради своих расследований на что угодно пойдете! — воскликнула Сьюзи.
— Самое удивительное, я еще никому об этом не рассказывал, даже своему лучшему другу.
— А мне зачем рассказали?
— В подтверждение мысли, что события редко развиваются так, как мы предполагаем. От непредвиденного никуда не денешься. Чего ради вас понесло на Монблан в разгар зимы? В альпинизме я профан, но даже мне понятно, что это не лучшее время для таких восхождений.
— Восхождение было приурочено к годовщине.
— Что же вы отмечали?
— Катастрофу самолета, врезавшегося в скалы Турнет.
— Нашли что праздновать!
— Видите, я тоже с вами откровенна, даже больше, чем хотела бы.
— Если это была провокация, то удачная.
— Нисколько, — возразила Сьюзи. — Останьтесь джентльменом, доверившим ключи от своей квартиры незнакомке. Поговорим о чем-нибудь другом.
— Вы правы, мне не следует лезть не в свое дело.
— Простите, я не хотела вам грубить.
— Тогда ответьте, зачем было отмечать годовщину падения самолета на высоте 4600 метров? На борту был кто-то из ваших близких? Хотели почтить его память?
— Что-то в этом роде, — ответила Сьюзи.
— Прекрасно вас понимаю. Когда кого-то оплакиваешь, очень тяжело не иметь возможности бывать на его могиле. Но затеять такое паломничество и потерять в нем своего спутника — это неописуемая трагедия!
— Горы безжалостны, жизнь тоже, не так ли?
— Что вам известно обо мне, мисс Бейкер?
— Что вы репортер из «Нью-Йорк таймс», сами же вчера мне сказали.
— И все?
— Вы разведены, имеете пристрастие к спиртному. Вот только вы забыли упомянуть, что одно связано с другим.
— Действительно, этого я не упоминал.
— Моя мать была пьющей, так что тех, кто прикладывается к бутылке, я за сто метров вижу.
— Не далековато ли?
— Все дети алкоголиков такие. У меня не самые приятные детские воспоминания.
— Я бросил, долго не пил, потом опять начал и…
— …и снова бросите — чтобы при очередном ударе судьбы опять запить.
— Не в бровь, а в глаз!
— Меня часто упрекают в излишней прямоте.
— И напрасно. Мне как раз нравятся люди, не страшащиеся прямоты, — сказал Эндрю.
— Вы и сами такой?
— Думаю, да. Но мне надо работать, вам тоже. Может быть, увидимся завтра.
— Обязательно, мне же надо будет вернуть вам ключи. Я вняла вашему совету и разбила свою копилку. Заказала новую кровать.
— Как насчет замка?
— Что толку? Если снова найдется желающий его взломать, то не важно, сменю я замок или нет. До завтра, мистер Стилмен, я возвращаюсь в читальный зал.
Сьюзи встала и убрала свой поднос. Эндрю проводил ее взглядом, полный решимости побольше разузнать об этой женщине, чье поведение сбивало его с толку.
Выйдя из кафетерия, он сел в такси и назвал адрес: Мортон-стрит, 65.
Он нажимал на кнопки домофона до тех пор, пока его не впустили. Женщине на площадке второго этажа он как ни в чем не бывало сообщил, что у него пакет для мисс Бейкер. Подойдя к двери квартиры 6-Б, он толкнул ее плечом — и она открылась. Внутри он огляделся и стал рыться в ящиках письменного стола.
Там лежали только ручки и блокнот. Первая страничка была заполнена колонками непонятных цифр. На второй остался вполне читаемый след от написанного на другой, вырванной.