Шрифт:
— ба-ать… — рек я. — Эта холодная ночь всхъ насъ обратитъ въ дураковъ и въ бсноватыхъ [199] . Тьфу ты — я хотел сказать: все мы, видно, одуреем, покуда длится эта ночь! [200]
— Я ему бараньего рагу предлагала, — проворчала старуха, не оборачиваясь от очага. — Так нет же, ему лягушек подавай да коровьи лепехи. Больно привередлив для бсноватого в чем мать родила.
— Карман, — молвил Лир, цепляясь за мою руку. — Кто этот крупный голый малый?
199
Там же, пер. П. Каншина.
200
Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.
— Злой дух, злой дух; кличет себя бедным Томом [201] . Говорит, за ним бежит диавол [202] .
— Вот дочери что сделали с несчастным! [203] Ты отдал все двум дочерям твоим и вот дошел до этого? [204] Что стало с человеком из-за дочек! Ты отдал все? Ты ничего не спас? [205]
— А ране я былъ женскимъ угодникомъ, гордившимся умомъ своимъ и сердцемъ. Я завивалъ волосы, носилъ перчатку за околышемъ шляпы, служилъ страстной похоти своей возлюбленной и совершалъ съ нею дло мрака; при моемъ разговор было столько же клятвъ, сколько словъ вообще, и я безпечно нарушалъ ихъ передъ лучезарнымъ лицомъ самого неба. Засыпалъ я не иначе, какъ мечтая о сладострастіи, а просыпался, чтобы осуществлять эти мечты. Вино любилъ я сильно, игру въ кости тоже, а любовницъ имлъ боле, чмъ женъ у любого турка. Сердце у меня было вроломное, ухо жадное, рука кровавая; по лни я былъ свиньей, по лукавству — лисой, по прожорливости волкомъ, по злоб — собакой и львомъ относительно моей добычи… Холодный втеръ все еще продолжаетъ прорываться сквозь втви боярышника? А какъ онъ воетъ-то? — у-у-у— но ты, дельфинъ, мой сынъ, не мшай ему. Пусть себ мчится, пусть себ злится [206] .
201
Там же, пер. О. Сороки.
202
Парафраз реплики Эдгара, пер. А. Дружинина.
203
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
204
Там же, пер. О. Сороки.
205
Там же, пер. Б. Пастернака.
206
Там же, пер. П. Каншина.
— Вот видишь, — молвил Лир. — Одни лишь дочери-злодейки до бедствий могут довести таких! [207]
— Он не это сказал, полоумный ты кощей. Он сказал, что некогда был самовлюбленным развратником и за это сатана лишил его приблуды. Ну и дерюжку он сберег, а то бы срам наружу [208] .
Старуха наконец повернулась:
— Вестимо, дурак прав. У него нет дочерей, государь [209] . А прокляла его его же злоба. — Она подошла с двумя мисками горячего рагу и поставила их перед нами на пол. — И тебя собственное зло травит, Лир, а вовсе не дочери.
207
Там же, пер. А. Дружинина.
208
Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
209
Реплика Кента, там же, пер. А. Дружинина и Б. Пастернака.
Старуху я уже встречал — одна из ведьм Бирнамского леса. Только обряжена иначе и не такая зеленоватая, но сомнений нет — Розмари, та, что с кошачьими пальчиками.
Лир соскользнул на пол и схватил бедного Тома за руку.
— Я был себялюбив. Не рассуждал о бремени моих деяний. Отца родного заточил я в храме Бата, ибо проказой он сражен был, а потом и убил его. И собственного брата угондошил, чуть заподозрив, что он спит с моей женой. Все это без суда, не бросив честный вызов. Во сне его прирезал, не озаботясь и улик собрать. И королева у меня мертва — ее сгубила моя ревность. Мой трон покоится на вероломстве, и вероломство стало мне наградой. Нас трое здесь разбавленных, подфальшивленных. В тебе же — ничего заемного. Вот он, человек беспримесный, — вот это нищее, голое, развильчатое существо, и ничего сверх. Прочь, прочь, все подмеси! Здесь расстегни мне! [210]
210
Там же, пер. О. Сороки.
Старик принялся сдирать с себя одежду, рвать ворот сорочки, но рвалась лишь пергаментная кожа его пальцев, а не лен. Я перехватил его руку, стиснул запястья и попытался перехватить также взгляд, чтобы король не окончательно скатился обратно в безумие.
— Какое зло я причинил моей Корделии! — взвыл старик. — Она одна меня любила, а я ей навредил! Моя единственная истинная дочь! О боги! Прочь, прочь, все чужое! Расстегивайте же скорей! [211] Долой одежду с тела моего — да и с моих костей долой все мясо!
211
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Тут я почувствовал, как на моих руках сомкнулись чьи-то когти, и меня потащили прочь от Лира, будто в кандалах.
— Пуссть поссстрадает! — прошипела ведьма мне в самое ухо.
— Но я же был причиной его боли, — молвил я.
— Лир причинил себе сам свою боль, — ответила она.
Вся хижина закружилась у меня перед глазами, и невесть откуда раздался голос призрак-девицы:
— Спи, милый Карманчик, усни.
— Что с вами, государь? [212] — рек Кент. — Зачем сей грязный и нагой парняга лобзает королевский кумпол?
212
Там же, пер. А. Дружинина.
Я проснулся и увидел старого рыцаря в дверях хижины. Обок его стоял граф Глостерский. Снаружи еще ревела буря, а у очага бесноватый Том обвился вокруг Лира и целовал его в лысую макушку, словно благословлял новорожденного.
— Как, государь! — воскликнул Глостер. — Иль общества другого вы не нашли? [213] Кто вы такой? Как вас зовут? [214]
— Дай мне с философом потолковать [215] , — промолвил Лир.
213
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
214
Там же, пер. М. Кузмина.
215
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
— Я бдный Томъ [216] , — ответствовал философ. — Бсноватый изъ Бедлама. Скоро семь лтъ, да, семь лтъ ужь сравняется, какъ акридами бдненькій Томи питается [217] .
Кент посмотрел на меня, но я мог лишь плечами пожать.
— Оба спятлы, как дятлы, — молвил я.
— Мой государь, со мной пойдемте [218] . У меня есть вести из Франции, — сказал Кент.
— Голландский соус отлично идет к яйцам? — осведомился я.
216
Там же, пер. П. Каншина.
217
Там же, пер. П. Каншина.
218
Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.