Вход/Регистрация
Стихи
вернуться

Киплинг Редьярд Джозеф

Шрифт:

Мы будем в джунглях ждать до темноты Пока на перекличке подтвердят, Что мы убиты, стало быть, чисты; Потом пойдем куда глаза глядят.

Мы снова сможем девочек любить, Могилы наши зарастут травой, И траурные марши, так и быть, Наш смертный грех покроют с головой.

Причины дезертирства без труда Поймет солдат. Для нас они честны. А что до ваших мнений, господа,Нам ваши мненья, право, не нужны.

ЭПИТАФИИ Перевод К. Симонова

1914-1918

Политик

Я трудиться не умел, грабить не посмел, Я всю жизнь свою с трибуны лгал доверчивым и юным, Лгал - птенцам. Встретив всех, кого убил, всех, кто мной обманут был, Я спрошу у них, у мертвых, бьют ли на том свете морду Нам - лжецам?

Эстет

Я отошел помочиться не там, где вся солдатня. И снайпер в ту же секунду меня на тот свет отправил. Я думаю, вы не правы, высмеивая меня, Умершего принципиально, не меняя своих правил.

Командир морского конвоя

Нет хуже работы - пасти дураков. Бессмысленно храбрых - тем более. Но я их довел до родных берегов Своею посмертною волею.

Эпитафия канадцам

Все отдав, я не встану из праха, Мне не надо ни слов, ни похвал. Я не жил, умирая от страха, Я, убив в себе страх, воевал.

Бывший клерк

Не плачьте! Армия дала Свободу робкому рабу. За шиворот приволокла Из канцелярии в судьбу,

Где он, узнав, что значит сметь, Набрался храбрости - любить И, полюбив, - пошел на смерть, И умер. К счастью, может быть.

Новичок

Они быстро на мне поставили крест В первый день, первой пулей в лоб. Дети любят в театре вскакивать с мест Я забыл, что это - окоп.

Новобранец

Быстро, грубо и умело за короткий путь земной И мой дух, и мое тело вымуштровала война. Интересно, что способен сделать Бог со мной Сверх того, что уже сделал старшина?

Трус

Я не посмел на смерть взглянуть В атаке среди бела дня, И люди, завязав глаза, К ней ночью отвели меня.

Ординарец

Я знал, что мне он подчинен и, чтоб спасти меня, - умрет. Он умер, так и не узнав, что надо б все наоборот!

Двое

А.
– Я был богатым, как раджа. Б.
– А я был беден. Вместе.
– Но на тот свет без багажа Мы оба едем.

ГЕФСИМАНСКИЙ САД Перевод В. Топорова

Была как Гефсиманский сад

Пикардия для нас. И провожал нас каждый взгляд

На гибель каждый час. На гибель нас, на гибель нас

Хоть каждый выжить рад. И заползал под маски газ

Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад

Сияньем женских глаз. Но чаша близилась для нас

И меркнул женский взгляд. Да минет нас, да минет нас

Она на этот раз. Помилуй, Боже, упаси

И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,

Не спас любимых чад! Был в чаще смертоносный газ

Там, где кончался сад.

МАТЕРЬ МОЯ Перевод О. Юрьева

Будь я повешен на вершине крутой,

Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной.

Матерь моя! О матерь моя!

Будь я утоплен в морской глубине,

Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне.

Матерь моя! О матерь моя!

Будь проклят я в духе и во плоти, Знаю, чьи молитвы могли бы спасти.

Матерь моя! О матерь моя!

ЗОВ Перевод Г. Усовой

Я - родина их предков, Во мне их покой и твердь, Я призову их обратно До того, как нагрянет смерть.

Под их ногами в травах Волшебная песнь моя. Вернутся они как чужие, Останутся как сыновья.

В ветвях вековых деревьев, Где простерлась отныне их власть, Сплетаю им заклятье К моим ногам припасть.

Вечерний запах дыма И запах дождя ночной Часами, днями, годами Колдуют над их душой

Пусть поймут, что я существую Тысячу лет подряд. Я наполню познаньем их сердце, Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ Перевод В. Шубинского

Закрыли путь через лес Семьдесят лет назад. Он дождем был размыт и бурей разбит, И ничей не заметит взгляд, Что дорога шла через лес Там, где нынче шумит листва, А приземный слой - лишь вереск сухой Да пятнышки анемон. Лишь сторож помнит едва Где барсук проскакал да исчез, Где горлица яйца снесла, Когда-то был путь через лес.

Но если ты входишь в лес Летним вечером, в час, Когда холод идет от стоячих вод И выдры, не чуя нас, Пересвистываются через лес, В подступающей полутьме Вдруг зазвучит перезвон копыт, И шелест юбок, и смех, Будто кто-то спешит Мимо пустынных мест, Твердо держа в уме Забытый путь через лес. Но нет пути через лес.

МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН Перевод С. Степанова

О Господи, затми тщетой Мятущийся наш взор, Чтоб слепо шли мы на убой И слепо на костер.

Свои Деяния от нас И Битвы утаи, Чтоб мы не поднимали глаз На небеса Твои.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: