Шрифт:
Но самый главный труд Чосера был еще впереди. Поэмы, составившие его
“Кентерберийские рассказы”, он начал писать, как мы видим, еще до того, как заступил на
должность смотрителя королевских работ, но только в период своей полуотставки он заимел
досуг для обдумывания композиции произведения. За письменный стол он садился чаще в
Гринвиче, чем в Лондоне, и, как результат, адресовал он свой труд самой широкой из
аудиторий. В тексте “Рассказов” содержатся доказательства того, что предназначалось
произведение читателю, а не слушателю. Так он обращается к воображаемому читателю: Прошу тебя: прочти, что написал…
а в “Прологе Мельника” дает этому читателю совет:
Поэтому кого из вас коробит
Скоромное…
Переверни страницу…22
Его муза теперь – это не муза представления, ей чужды декламация и пафос, она стала
степеннее, и речь ее льется спокойнее и размереннее.
Так Чосер, осознав всю характерность созданного им образа батской ткачихи, расширил ее роль в одной из главных поэм, добавив туда еще несколько стихов, а позднее
упомянул ее в рассказах Студента и Купца, сделав тем самым ее образ еще более ярким и
запоминающимся. Вообще осознание важности того или иного персонажа уже после его
создания для художника не редкость, не редкость и отношение к нему как к живому
человеку. Поэтому в стихотворном послании другу Чосер пишет: Прочти же “Батскую ткачиху”,
Рассказ про то, о чем беседовали мы.
“Кентерберийские рассказы” отличают полнота и содержательность, и потому
персонажи книги становятся живыми людьми, переходя в живую жизнь, точно так же как
перешли в его творение некоторые из его современников. Так, трактирщик Гарри Бэйли – это
действительно существовавший и хорошо известный лондонцам хозяин постоялого двора в
Сайтворке, образу повара приданы черты некоего Роджера из Вэра, имевшего кличку
Вэрский Боров. Это действительно был повар, и повар знаменитый. А в “Общем прологе”
Чосер проезжается насчет некоего юриста, с которым был в натянутых отношениях: Он знал законы со времен Вильяма
И обходил – уловкой или прямо23.
Употребленное здесь поэтом слово “pynche” – явная отсылка к фамилии субъекта, которого Чосер недолюбливал, – Томаса Пинчбека. Похоже, Чосер намеренно стирает грань
между искусством и жизнью, рушит или игнорирует существующие между ними преграды.
Сама незаконченность книги, непоследовательный характер повествования – суть
проявления сходства с жизнью как она есть.
Вот почему в книгу как непосредственное действующее лицо включен и автор. Прием
этот не нов, оба – и Ленгленд, и Гауэр использовали в творчестве детали автобиографии. Но
никому до Чосера не удавалось сделать образ автора в поэме таким существенным и
выразительным. Автор появляется как один из паломников. Юрист, также направляющийся в
Кентербери, так отзывается о поэзии Чосера:
Навряд ли сыщется на свете тот рассказ,
Которым мог бы я увлечь собранье,
Чтоб Чосер с ним меня не обогнал,
Не записал бы в книжицу его,
Снабдив хромыми рифмами и уснастив
Приметами поэзии негодной24.
22 Перевод И. Кашкина.
23 Перевод И. Кашкина.
24 Перевод И. Кашкина.
К поэту обращается и Гарри Бэйли тоном не слишком уважительным: Уперся взглядом ты куда-то в землю
И по земле глазами рыщешь так,
Как будто зайца выследить желаешь25.
Чосер рисует себя в образе дородного, рассеянного и даже туповатого увальня – это
обычный его комический прием, маска, которая должна обезоружить критиков и отвести от
поэта их удары. Но рассказы, написанные как бы от лица поэта, скорее озадачивают. Первый
рассказ – “О сэре Топасе” – пародирует слабость некоторых английских романов. Второй –
“Рассказ Мелибея” – представляет собой пространный прозаический перевод французской
аллегории на тему “терпения” или “сдержанности”. Такой рассказ, сочиненный для других
целей, мог быть создан и ранее, однако включенный в книгу, он добавляет повествованию