Шрифт:
“Птичьего парламента” – традиционно: автор погружен в чтение книги, “чьи словеса
старинны”, но почувствовав изнеможение, ложится в постель. Он засыпает, и во сне ему
является провожатый, который ведет его в храм Венеры. Все это так знакомо слушателям
или читателям Чосера, что может быть воспринято лишь как бы личной его печатью, данью
особенностям личного стиля, хоть и отданной иронически и полной самоиронии. Здесь
Чосер вновь изображает себя певцом прекрасной возвышенной и утонченной любви fine amour и искусства ее, вовсе ему неведомого. По выражению его провожатого: Тобою вкус любви утерян; так теряет
Способность различать оттенок пищи
Страдалец, мучимый болезнью, но все же,
Хотя борения любви оставил ты,
Однако можешь их наблюдать и видеть,
Как способен следить за поединком тот боец,
Который, одряхлев, сам к битвам непричастен.
Таков средневековый эквивалент известной мудростн: способный делает, неспособный
– описывает. Так как эти строки, по всей вероятности, написаны были вскоре после истории
с Сесилией Шампейн, “насилии” над ней, о котором было хорошо известно, такое
высказывание следует понимать как сугубо ироническое. Иронии добавляет и то, что в
“Птичьем парламенте” впервые на английском языке восхваляется День святого Валентина, что даже делает обоснованным предположение, будто у истоков празднования этого дня в
Англии, празднования, введенного в подражание итальянцам (а точнее – генуэзцам), стоял
Чосер. Это один из самых значительных, хоть и не столь известных, вкладов его в
английскую культурную жизнь. Возможно также, что поэма читалась на соответствующем
празднике при дворе в честь “владычицы” Любви, чем и объясняется относительная
краткость произведения и общий тон – легкой комедийности содержания – всех этих
сетований и страданий.
Несмотря на банальность темы, художественные средства, используемые Чосером в
поэме, претерпевают изменения. Восьмисложный размер уступает здесь место простору
десятисложника, а назойливая четкость куплета сменяется блеском и великолепием
“королевской строфы” на основе итальянской рифмованной октавы (ottava rima), которую
английский поэт заимствовал у Боккаччо. Такая строфика обеспечивала произведению
большую звучность, а поэту – большую свободу:
Жизнь коротка, искусство – не постичь,
Попытка стоит сил, ну а победа – редкость.
Английская поэзия ранее не знала ничего подобного этому, не владела стихом столь
величественным и одновременно легким, свободным и мелодичным. Чосер являлся великим
экспериментатором. Он ввел в английскую литературу “королевскую строфу”, которой
пользовались потом в течение трех столетий поэты “высокого стиха”. Мы уже отмечали
мастерство, с каким он приспособил к английскому стиху Дантовы терцины, опередив тем
самым “эксперименты” Томаса Уайетта почти на два столетия. В эпоху Чосера язык
отличался особой гибкостью и непредсказуемостью, осваивая лавину хлынувших в него
новых элементов, он был в высшей степени податлив – богатый, неустоявшийся, менявшийся с каждым новым поколением говоривших на нем. Чосера, как и Шекспира, породил и привел в поэзию настойчивый зов, гул этой всепоглощающей среды.
Строфика “Птичьего парламента” – форма универсальная, в руках Чосера допускающая
и введение в поэзию вопиюще ярких просторечий, и использование языка улицы.
Кукушка, утка, гусь кричали:
“Кек-кек”, “га-га”, “ку-ку”.
Сюжет поэмы незамысловат. Приведенный в храм Любви поэт затем оказывается на
близлежащей поляне, куда на Валентинов день слетаются разнообразнейшие пернатые для
сватовства и заключения браков. За орлицей увиваются целых три ухажера – орел
королевской породы и еще два самца; они клянутся ей в верности и вечной преданной
любви, постоянно прерываемые грубыми криками более низкородных птиц, которых
утомили долгие речи, бесконечность церемонии: “Довольно!
Хватит! Закругляйтесь! Не стоят мухи дохлой ваши речи!” Орлица просит года
отсрочки, чтобы понять свое желание, и Леди Природа соглашается повременить, уступая ее
нерешительности. Поэма оканчивается хвалой лету:
Восславим же мы лето, когда солнце