Шрифт:
Четвертое. Двое незнакомцев приличной наружности искали в Баньоле следы молодой женщины, похищенной в фиакре номер 13 часа за два до пожара. Они предполагают преступление. Искать этих незнакомцев.
Пятое. Молодая девушка, найденная умирающей в каменоломне Баньоле на другой день после пожара, была отправлена в госпиталь Святого Антуана. В кармане у нее был билетик фиакра номер 13».
Все с волнением слушали обвинительные заметки. У всех невольно сжималось сердце.
— Вы видите, господин прокурор, — продолжал начальник полиции, — Плантад нашел следы двух преступлений в Баньоле. Его убили, чтобы заставить молчать. Убийца — человек с нервным подергиванием лица — это Тефер. Он дал бежать Дюбье и Термонду, потому что нуждался в них. Клянусь честью! Я не сомневаюсь, что он убил Плантада.
— Надо арестовать его, — сказал прокурор.
— Я уже подозревал его и поручил следить за ним. Он не может убежать, и я прошу вас, сударь, действовать не раньше, чем он выведет нас на своих сообщников. Пожалуйста, примите меры для перевозки трупа.
— По возвращении в Париж я пошлю за ним фургон.
Оставим их заниматься своим делом и попросим читателей в дом на улице Святого Доминика, куда вернулся герцог Жорж.
Многочисленные слуги герцога нашли его постаревшим и изменившимся, но утомление от продолжительного путешествия вполне объясняло впалые глаза, худобу и морщины.
«Отец очень неосторожен, — думал Анри. — В его возрасте надо беречь себя».
В первый день герцог Жорж не выходил из дома и не оставлял кабинета, погруженный в чтение многочисленной корреспонденции, накопившейся в его отсутствие.
На другой день, подумав, что известие о его приезде уже распространилось, он счел нужным сделать несколько визитов.
Естественно, что его стали расспрашивать о путешествии. Он заранее все продумал и отвечал так, что подтвердил всеобщие предположения, что причиной его отъезда было тайное политическое поручение большой важности.
Тефер не подавал признаков жизни, и сенатор был очень рад этому.
«Нет известий, значит, все хорошо», — думал он.
На третий день, перед завтраком, лакей подал ему письмо, почерк заставил его вздрогнуть.
Письмо было от Клодии.
Дрожащей рукой он разорвал конверт.
« Дорогой герцог! Я знаю о вашем возвращении и надеялась, что вы приедете ко мне первой, и, признаюсь, даже рассчитывала на это, но вижу, что ошиблась. Вы меня забываете, чего я не потерплю. Необходимо, чтобы через четыре дня брак Анри был расстроен, а новый, обещанный мне, заключен. Это необходимо. Не забудьте!
Ваш друг, Клодия».
Цепь, сковывавшая герцога, снова натянулась.
— О, — прошептал он, — почему я не могу уничтожить эту женщину так же, как и других? Я ненавижу ее, но должен повиноваться!
Он сжег письмо. В эту минуту ему доложили, что завтракать подано, и он пошел в столовую, где его ждал Анри.
Герцог решил покончить с этим делом как можно скорее, поэтому решил поговорить с сыном.
Сам Анри дал ему повод заговорить об этом.
— Отец! — сказал он. — Вы, кажется, сделали вчера много визитов?
— Да.
— Позвольте узнать, видели ли вы графа де Лилье?
— Нет.
— Я очень сожалею об этом; граф знает о вашем возвращении, и я боюсь, что он может и даже должен найти подобную небрежность оскорбительной.
— Это не небрежность или, лучше сказать, небрежность, сделанная нарочно.
Молодой человек посмотрел на отца с удивлением и беспокойством.
— Я вас не понимаю. Как, вы нарочно оскорбляете графа, на дочери которого я женюсь?
— Ты еще не женился.
— Конечно, но это не замедлит…
— Кто знает!…
Удивление Анри превратилось в недоумение.
— Вы предполагаете, что этот брак не состоится?! — вскричал он.
— Брак, о котором ты говоришь, никогда не был вполне одобрен мною.
— Что вы говорите, отец!
— Истину.
— Мне кажется, что я сплю.
— Ты нисколько не спишь. Сознаюсь, что я не противился, потому что моя любовь к тебе доходит до слабости, но мне было неприятно, когда ты влюбился в Изабеллу де Лилье.
— Но ведь она прелестна!