Шрифт:
Шканцы— часть верхней палубы, простирающаяся от грот- до бизань-мачты или до начала кормовой части (юта).
Шкафут— часть верхней палубы от фок- до грот-мачты.
Шкоты— снасти, которыми растягиваются нижние углы парусов или вытягиваются назад шкотовые углы треугольных парусов.
Шпангоут— ребро корпуса судна, придающее ему поперечную крепость.
Шпигат— сквозное отверстие в борту или палубе судна для стока воды.
Шпиль— стоячий ворот для подъема якоря и других тяжестей. Для вращения ручного шпиля в голову его, снабженную гнездами, вставляют рычаги — вымбовки.
Штаг— снасть стоячего такелажа, расположенная в диаметральной плоскости и поддерживающая мачты, стеньги, бушприт и другие рангоутные деревья спереди.
Штирборт— правый борт.
Шхуна— парусное судно с двумя и более мачтами и преимущественно косым вооружением.
Эзельгофт— деревянная или металлическая соединительная обойма с двумя отверстиями. Одним отверстием надевается на топ мачты или стеньги, а во второе выстреливается (пропускается) стеньга или брам-стеньга.
Юферс— круглый деревянный блок без шкивов с тремя сквозными отверстиями.
Перевод английских мер в метрические
Акр— 0,405 га
Миля морская— 1852 м
Сажень (здесь — морская)— 182 см
Ярд— 91,439 см
Фут— 30,48 см
Дюйм— 2,54 см
Фунт— 453,593 г
Пинта— 0,57 л.
Комментарии
1
Современное название Муреа. (Прим. перев.) В главе XXV автор упоминает Муреа как другое название Эймео.
2
Эллис Уильям (1794–1872) — английский миссионер. Его книга «Полинезийские исследования» вышла в Лондоне в 1831 г., в Нью-Йорке — в 1833 г.
3
В сверхъестественном аспекте — неприкосновенная для туземцев личность.
4
Старинная мера длины, равная 5,56 км, или трем географическим милям. (Прим. перев.)
5
Морское парусное судно дальнего плавания с косым и прямым парусным вооружением. (Прим. перев.)
6
Этот спиртной напиток получил свое название от довольно большого города в Перу, где его производят в значительных количествах. Писко хорошо известен на всем западном побережье Южной Америки и вывозился оттуда даже в Австралию. Он очень дешев.
7
Таппа, тапа (полинез.) — материя, которую жители Океании изготавливают из волокон внутренней части коры некоторых сортов деревьев.
8
Навуходоносор — царь древней Вавилонии, по преданию, питавшийся травой. (Прим. перев.)
9
Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и пряностями. (Прим. перев.)
10
Английский философ Томас Гоббс (1588–1679) родился в городе Малмсбери. (Прим. перев.)
11
Произведение английского поэта Сэмюэля Батлера (1612–1680). (Прим. перев.)
12
Город и порт на берегу Персидского залива. (Прим. перев.)
13
Виды растений рода диоскорея. Клубни съедобны; культивируют в тропиках и субтропиках.
14
Так в старину называли часть Караибского моря, прилегающую к северо-западным берегам Южной Америки. (Прим. перев.) Ныне — Карибское море.
15