Шрифт:
97
Эту таинственную болезнь Г. Мелвилл не называет, однако она не может передаваться «от отца к сыну». Подобным образом передаются только редкие патологии, имеющие генетическую основу. Понятно, что европейцы никак не могли повлиять на их распространение. Вероятно, здесь имеется в виду туберкулез (чахотка), для которого вплоть до конца XIX в. предполагалась в том числе наследственная передача.
98
Вероятно, лучший в мире сорт сладкого картофеля. Название произошло от округа в Перу близ Кабо-Бланко, где условия очень благоприятны для его выращивания и где он усиленно культивируется. Клубни очень большие и достигают иногда размеров крупной дыни.
99
Баньян (индийская смоковница) — дерево из семейства фикусовых. Ветви баньяна пускают воздушные корни-отростки, которые, врастая в почву, образуют новые стволы-отростки. Известны баньяны с несколькими сотнями и даже тысячами стволов, образующие целые рощицы.
100
Колонна, воздвигнутая в Лондоне в память пожара 1666 г. (Прим. перев.)
101
Уроженец восточной части Лондона. (Прим. перев.)
102
Вероятно, самые замечательные вулканы в мире. Очень интересные описания трех смелых экспедиций на их вершины (семнадцать тысяч футов над уровнем моря) смотри в книгах: «Плавание корабля его британского величества „Блонд“» лорда Байрона, «Путевой журнал посещения Сандвичевых островов» Эллиса и «Рассказ об экспедиции, посланной Северо-Американскими Штатами для исследования новых земель» Уилки.
103
Камеамеа III (годы правления 1825–1854) — сын Камеамеа I и брат Камеамеа II. Борьба Англии, Франции и США за Гавайи в первой половине XIX в. кончилась тем, что в 1843 г. был подписан договор, по которому архипелаг признавался самостоятельным государством (в 1897 г. Гавайи были аннексированы США).
104
Старинная испанская монета, четверть реала. (Прим. перев.)
105
Город на острове того же названия, расположенном в Атлантическом океане у берегов Новой Англии. (Прим. перев.)
106
«Не укради».
107
Chelyndra serpentina— вид каймановых черепах. (Прим. перев.)
108
Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.
109
Пои (полинез.) — пища, еда.
110
Арабское слово, означающее «бегство». День бегства Магомета из Мекки в Медину (16 июня 622 г.), стал для мусульман начальным днем их летосчисления. (Прим. перев.)
111
Игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
112
Давид Риццио (1540–1566) — итальянский музыкант, фаворит королевы Марии Стюарт. (Прим. перев.)
113
Дерби и Джоан — любящие муж и жена из баллады Генри Вудфолла «Счастливая старая чета». (Прим. перев.)
114
Нижний, свисающий край крыши деревянного дома.
115
Род банана. (Прим. перев.)
116
Георг IV (1762–1830) — в 1811–1820 гг. принц-регент; английский король с 1820 г.; из Ганноверской династии.
117
Старик (англ.)
118
Левиафан — библейское морское чудовище. (Прим. перев.)
119
Тобайас Смоллетт (1721–1771) — известный английский писатель. Амелия, Перигрин, Фатом — герои его романов. (Прим. перев.)