Шрифт:
– Немецкий, но знаете, как у вас учат…
– Listen to me, – обратился Лист к Одноклеточной и продолжал говорить по-английски. – Этот болван ничего не знает и не узнает. Дело в том, что сегодня я обнаружил пропажу лабораторного журнала со всеми записями. Это значит, что кто-то собрался сделать операцию сам, без моей помощи. Им был нужен донор и они выкрали ребенка, моего. Десять тысяч я действительно не заработал. Они собираются убить мою дочь. Отвечайте мне по-английски.
– Сколько времени им понадобится, чтобы разобраться в журнале?
– Несколько дней. Но я намеренно делал ошибки. Например, я написал, что для операции лучше всего подходит мозг восемнадцатидневного ребенка.
– Значит, у нас есть около двух недель?
– Да, если они поверят.
Доктор Лист выругался.
– Э, а это слово я знаю, – сказал загорелый, – я думал, что вы говорите по-латыни.
– Да, да, по-латыни, – сказал Лист, – я просто не знаю латинских ругательств, хотя они очень нужны; им не учат в институтах.
Он снова перешел на английский.
– Одноклеточная, слушайте внимательно. Мы не можем терять ни минуты. Как только этот идиот уйдет, вы приступите к операции.
– Я боюсь.
– Но я должен спасти ребенка. Уже на следующий день я встану на ноги. Я стану в несколько раз умнее всех, я всех и каждого сотру в порошок. Я смогу найти дочь и спасти ее. Почему ваша крыса так визжит?
– Она боится.
– Так прибейте ее, она мне действует на нервы.
– Крыса не виновата, виноваты обстоятельства.
– Плевал я на обстоятельства, мне хочется кому-нибудь горло перегрызть!
– Успокойтесь. Думайте о том, что нужно делать.
– Я уже придумал.
– Нет, – сказала Одноклеточная.
– Вы сказали «ноу», – вмешался загорелый, – значит, это не медицинский разговор?
– По-латыни «ноу» значит «понос», – сказал Лист по-русски и перешел на английский, – почему нет?
– Именно потому, что вы готовы стереть всех в порошок. Уже сейчас. После операции вы станете крушить все направо и налево. Может быть, вы и спасете свою дочь, но уничтожите несколько десятков других людей. Я с самого начала не хотела помогать вам по этой причине.
– Даже ради спасения ребенка?
– Я не смогу провести операцию сейчас, я не готова, – сказала Одноклеточная.
– Вы опять сказали «ноу», – сказал загорелый. – Это опять о поносе?
– Нет, – ответила Одноклеточная, – я сказала «нау». По латыни «нау» означает «боязнь замкнутого пространства».
– У этой крысы?
– Да, потому она так и визжит. Подержите, пожалуйста.
Она передала ящик с крысой загорелому и снова заговорила по-английски.
– Я все равно не смогу провести операцию. Нам остается единственный выход.
– Какой? – спросил Лист.
– Вы сами проведете операцию.
– Никто не сумеет провести операцию на себе. Это безумие.
– Конечно не на себе. Я согласна стать подопытной крысой. Но у меня есть условие.
– Еще и условие?
– Вы не будете брить мне голову.
– Вы сволочь, – сказал доктор Лист, – я же шел к этому всю жизнь, а вы, пользуясь положением, отбираете у меня все. Вы украли мой билет. Я не ждал этого от вас. Вы хотите стать единственной в мире! А как же я?
– Я только хочу помочь.
– За такое «помочь» мне давали сто тысяч долларов! Вы хотите помочь бесплатно – благодарю!
– У вас есть выбор, – сказала Одноклеточная, – либо собственная гениальность, либо жизнь собственного ребенка. Выбирайте, я буду считать до трех.
– Ах, вы захотели устроить театральную кульминацию – благодарю и за это.
– Раз.
– Хватит, это дешевые эффекты.
– Два.
– Хватит …ся!
– Три.
– Согласен, – сказал Лист.
– Вам меня не провести, – сказал загорелый и прекратил трясти ящик с крысой, – до трех я умею считать по-английски.
17
Взгляд на людей свысока позволяет видеть в них немало низости. Это лишь одна из многих оптических аберраций.
После того, как основные помещения этажа были опечатаны и Загорелый оставил одного из своих людей в качестве охраны, он спустился, вышел из здания и пешком направился к пункту Охраны Порядка. Он любил ходит пешком, это проясняло мысли. Он ходил без шапки даже зимой (надевая головной убор иногда и только для конспирации), он считал, что холодный воздух обостряет мысли. Он всегда мыслил остро и точно. Сейчас его мысли были остры, как иглы дикобраза, и попадали в цель точно, как пули Клинта Иствуда. Полчаса неторопливой прогулки – и он распутает этот невероятный преступный клубок. Он гордился своими аналитическими способностями. Подчиненные часто сравнивали его с Шерлоком Холмсом, и он не отрицал, что это сравнение во многом правильно. Пожалуй, старомодный и добродетельный Холмс даже проигрывал в этом сравнении.