Шрифт:
– Хозяина вы не увидите, так что проваливайте. Мистер Хаддо на чердаке и никого туда не впускает.
Он попытался вытолкать Артура прочь.
– Убирайтесь, или я вызову полицию!
– Прекратите свои глупости, – строго прикрикнул Артур, – мне необходимо видеть мистера Хаддо.
Привратник и его жена продолжали браниться, но Артур, казалось, не обращал внимания на их грубости. Сюзи и доктор Поро молча стояли рядом, с тревогой наблюдая за Бардоном. Они не знали, как им себя вести. Вдруг послышался голос, заставивший их вздрогнуть. Слуги мигом умолкли.
– Чем могу быть полезен?
За их спинами возник Оливер Хаддо. Сюзи напугало неожиданное и совершенно неслышное появление его, да еще сзади. А доктора Поро, не встречавшегося с Хаддо более года, поразила происшедшая с ним перемена. Полнота, всегда отличавшая этого человека, приобрела болезненный характер. Он стал необъятных размеров. Подбородок представлял собой массу тяжелых складок жира, глаза казались узкими щелочками, зажатыми меж лбом и одутловатыми щеками. Черты лица расплылись в этой чудовищной тучности. Ему явно было трудно дышать, поскольку большой рот с налитыми кровью толстыми губами был постоянно разинут. Хаддо совсем облысел, макушку прикрывала лишь прядь редких длинных волос, зачесанных от уха до уха. Но в огромном голом черепе было что-то пугающее. Оливер был очень высок и держался так прямо, что гигантский живот выпирал, как пивной бочонок. Отталкивающе выглядели и руки: красные, дряблые и влажные. Он сильно потел, капли пота блестели на лбу и на гладко выбритой верхней губе. Мгновение хозяин и гости молчали смотрели друг на друга. Затем Хаддо бросил слугам: «Уйдите!» До смерти перепуганные, они кинулись к двери, словно их ветром сдуло. С застывшей на лице улыбкой Хаддо проводил их глазами. Затем шагнул навстречу посетителям. Его манеры еще сохраняли свойственную ему издевательскую любезность.
– А теперь, друзья мои, не поведаете ли вы, чем я обязан этому визиту?
– Я пришел по поводу смерти Маргарет, – резко отчеканил Артур.
Хаддо по привычке ответил не сразу. Он медленно переводил взгляд с Артура на доктора Поро и с него на Сюзи. Его глаза остановились на шляпе мисс Бойд, и той стало не по себе при мысли: не собирается ли он съязвить по поводу ее туалета.
– Мне кажется, что вы выбрали несколько неподходящий момент для выражения своего соболезнования, – сказал он наконец. – Если уж вам так хотелось сделать это, почему было не отправить их по почте?
Артур нахмурился.
– Почему вы не дали нам знать, что Маргарет больна? Слабая улыбка снова искривила толстые губы, но глаза Хаддо оставались жесткими. Артур испытующе уставился в них.
– У меня есть все основания полагать, что вы ее убили.
Хаддо не дрогнул ни единым мускулом.
– Вы сообщили о своих подозрениях в полицию?
– Я собираюсь это сделать.
– Могу ли я полюбопытствовать, на чем основываются ваши выводы?
– Я встречался с Маргарет несколько недель назад, она сказала мне, что боится за свою жизнь.
– Бедная Маргарет! У нее был романтический характер, Я думаю, именно это сблизило нас.
– Мерзавец! – не сдержался Артур.
– Мой дорогой друг, будьте добры, умерьте свой пыл. Сейчас явно неподходящий случай, чтобы давать волю своему достойному сожаления пристрастию к ругани. Вы зло употребляете терпением мисс Бойд. – Хаддо повернулся к Сюзи, взмахнув своей толстой ручищей. – Простите, что не предлагаю вам свое гостеприимство, но утрата, столь недавно постигшая меня, не позволяет мне заниматься приемом гостей.
Он отвесил издевательски низкий поклон, затем снова обернулся к Артуру.
– Если я больше не нужен вам, то просил бы оставить меня моим собственным размышлениям. Привратник даст вам точный адрес местного констебля.
Артур не ответил. Он уставился в пространство, как будто раздумывая. Затем по-военному развернулся на каблуках и, не оборачиваясь, зашагал к воротам. Застигнутые врасплох Сюзи и доктор Поро не знали, как поступить. В заплывших жиром глазах Хаддо проскользнула язвительная насмешка.
– Я всегда полагал, что у вашего друга отвратительные манеры, – бормотнул он.
Сюзи залилась краской, не находя достойного ответа, а доктор Поро в замешательстве снял шляпу. Выходя из дома, они чувствовали на своих спинах презрительный взгляд Хаддо и облегченно вздохнули, лишь оказавшись за воротами парка. Артур ожидал их. «Простите, – сказал он, – я забыл, что я не один».
Все забрались на двуколку и медленно покатили к гостинице.
– Что же вы собираетесь делать дальше? – осведомилась Сюзи.
Бардон долго не отвечал, и она подумала, что он не расслышал ее вопроса. Наконец, Артур нарушил молчание.
– Вижу, что обычными методами ничего не добьюсь, а учинять громкий скандал – бесполезно. Это только мое собственное мнение, что Маргарет умерла насильственной смертью, но могу ли я ожидать, что посторонние люди согласятся с ним?
– В конце концов, вполне возможно, что она действительно погибла от сердечной болезни.
Артур посмотрел на Сюзи долгим взглядом. Казалось, что обдумывает ее слова.