Шрифт:
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Тускнеет пламя в соколином взоре.
Иль темень полуночи,
Вливаясь в эти очи,
Их прежний свет отбрасывает в море?
Ты, Горе,
Грядешь - и вскоре
Нам силы нет излиться даже в плаче.
Создать союз единый
С печалью соловьиной
Стремится эта сила, не иначе?
Ты, Горе,
Придешь - и вскоре
Весенний зов угаснет без ответа.
Влюбленному - движенье:
Скольженье и круженье,
Веселье от рассвета до рассвета,
Но в Горе он, бедняга,
Не сделает и шага
И не притопчет в поле первоцвета.
От Горя,
С судьбою споря,
Я убежать надумала когда-то.
Все кончилось плачевно:
Оно в меня душевно
Влюбилось так, что к жизни нет возврата.
Уж как я ни пыталась,
Но с Горем не рассталась:
Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Бывало,
И я искала
Любви и счастья каждую минуту,
Но, чувствуя с тоскою
Проклятье колдовское,
Переживаю ныне злую смуту.
Теперь зову я Горе:
Приди ко мне - и вскоре
Тебя я, как малютку, укачаю.
Вчера я только, Горе,
Была с тобой в раздоре,
А нынче я в тебе души не чаю!
Одна, совсем одна я!
Родни своей не зная,
Молюсь необходимости железной:
Приди, явись мне, Горе,
И стань мне братом, Горе,
Возлюбленным и матушкой любезной!
Перевод Е.Фельдмана
ИЗАБЕЛЛА,
ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ
История из Боккаччо
1
Прекрасная, младая Изабелла!
Лоренцо, восхищенный пилигрим!
Она душою нежною робела,
За общей трапезой встречаясь с ним,
И юноша тянулся к ней несмело,
Ее блаженной близостью томим,
И по ночам вздыхал и плакал каждый,
Обуреваемый любовной жаждой.
2
Так под единой крышей много дней
Любовь была и горем, и отрадой;
Он ежечасно думал лишь о ней,
В дому, в лесу или под сенью сада,
Ей голос юноши звучал нежней,
Чем шум листвы, чем рокот водопада,
И, образом его увлечена,
Не раз губила вышивку она.
3
Томясь в своем покое одиноком,
Он знал: она недалеко сейчас;
И проникал он соколиным оком
В ее окно, и видел каждый раз:
По вечерам, в смирении глубоком,
Молясь, она не опускает глаз,
А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,
Как утром дева сходит по ступеням.
4
Печально миновал прекрасный май;
Царила грусть июньскою порою.
"О, завтра для меня наступит рай
Я сердце госпоже моей открою",
"Коль он меня не любит, то пускай
Навек расстанусь с прелестью земною..."
Так грезили в полночный час они,
Но тщетно длились горестные дни.
5
Младая дева мучилась дотоле,
Пока не истощился цвет ланит,
Так мать, когда дитя кричит от боли,
У колыбели тает и скорбит.
Лоренцо думал: "Я не в силах боле
Смотреть на муки. Сердце мне велит:
Я ей мою любовь открыть посмею,
Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею".
6
Так он однажды утром возгласил.
Но сердце было выпрыгнуть готово
От робости; недоставало сил;
Сердечный жар не дал сказать ни слова
И всю его решимость погасил,
А мысль к невесте устремлялась снова.
Кто любит, тот в один и тот же миг
Бывает столь же кроток, сколь и дик.
7
Еще одна бы ночь над ним висела,
Тоскою и любовью тяжела,
Когда бы не младая Изабелла,
Взор не сводившая с его чела,
Что в это утро смертно побледнело.
Она решилась и произнесла:
"Лоренцо!.." - и умолкла столь же скоро,
Все досказав одним сияньем взора.
8
"О Изабелла, я могу едва
Решиться молвить о моей кручине;
Люблю тебя, поверь в мои слова,