Вход/Регистрация
Поэмы
вернуться

Китс Джон

Шрифт:

Ты, Горе,

Грядешь - и вскоре

Тускнеет пламя в соколином взоре.

Иль темень полуночи,

Вливаясь в эти очи,

Их прежний свет отбрасывает в море?

Ты, Горе,

Грядешь - и вскоре

Нам силы нет излиться даже в плаче.

Создать союз единый

С печалью соловьиной

Стремится эта сила, не иначе?

Ты, Горе,

Придешь - и вскоре

Весенний зов угаснет без ответа.

Влюбленному - движенье:

Скольженье и круженье,

Веселье от рассвета до рассвета,

Но в Горе он, бедняга,

Не сделает и шага

И не притопчет в поле первоцвета.

От Горя,

С судьбою споря,

Я убежать надумала когда-то.

Все кончилось плачевно:

Оно в меня душевно

Влюбилось так, что к жизни нет возврата.

Уж как я ни пыталась,

Но с Горем не рассталась:

Влюбилось Горе - к жизни нет возврата!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Бывало,

И я искала

Любви и счастья каждую минуту,

Но, чувствуя с тоскою

Проклятье колдовское,

Переживаю ныне злую смуту.

Теперь зову я Горе:

Приди ко мне - и вскоре

Тебя я, как малютку, укачаю.

Вчера я только, Горе,

Была с тобой в раздоре,

А нынче я в тебе души не чаю!

Одна, совсем одна я!

Родни своей не зная,

Молюсь необходимости железной:

Приди, явись мне, Горе,

И стань мне братом, Горе,

Возлюбленным и матушкой любезной!

Перевод Е.Фельдмана

ИЗАБЕЛЛА,

ИЛИ ГОРШОК С БАЗИЛИКОМ

История из Боккаччо

1

Прекрасная, младая Изабелла!

Лоренцо, восхищенный пилигрим!

Она душою нежною робела,

За общей трапезой встречаясь с ним,

И юноша тянулся к ней несмело,

Ее блаженной близостью томим,

И по ночам вздыхал и плакал каждый,

Обуреваемый любовной жаждой.

2

Так под единой крышей много дней

Любовь была и горем, и отрадой;

Он ежечасно думал лишь о ней,

В дому, в лесу или под сенью сада,

Ей голос юноши звучал нежней,

Чем шум листвы, чем рокот водопада,

И, образом его увлечена,

Не раз губила вышивку она.

3

Томясь в своем покое одиноком,

Он знал: она недалеко сейчас;

И проникал он соколиным оком

В ее окно, и видел каждый раз:

По вечерам, в смирении глубоком,

Молясь, она не опускает глаз,

А ночью слышать жаждал с нетерпеньем,

Как утром дева сходит по ступеням.

4

Печально миновал прекрасный май;

Царила грусть июньскою порою.

"О, завтра для меня наступит рай

Я сердце госпоже моей открою",

"Коль он меня не любит, то пускай

Навек расстанусь с прелестью земною..."

Так грезили в полночный час они,

Но тщетно длились горестные дни.

5

Младая дева мучилась дотоле,

Пока не истощился цвет ланит,

Так мать, когда дитя кричит от боли,

У колыбели тает и скорбит.

Лоренцо думал: "Я не в силах боле

Смотреть на муки. Сердце мне велит:

Я ей мою любовь открыть посмею,

Хоть для того, чтоб плакать вместе с нею".

6

Так он однажды утром возгласил.

Но сердце было выпрыгнуть готово

От робости; недоставало сил;

Сердечный жар не дал сказать ни слова

И всю его решимость погасил,

А мысль к невесте устремлялась снова.

Кто любит, тот в один и тот же миг

Бывает столь же кроток, сколь и дик.

7

Еще одна бы ночь над ним висела,

Тоскою и любовью тяжела,

Когда бы не младая Изабелла,

Взор не сводившая с его чела,

Что в это утро смертно побледнело.

Она решилась и произнесла:

"Лоренцо!.." - и умолкла столь же скоро,

Все досказав одним сияньем взора.

8

"О Изабелла, я могу едва

Решиться молвить о моей кручине;

Люблю тебя, поверь в мои слова,

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: