Шрифт:
И вот она, подобравшись к «окошечку» в завале, выглянула в него, но вместо глаз Оудо увидела лицо своего брата Сигимора.
— И что это тебе здесь понадобилось? — спросил Сигимор.
— Я собирала камни, — ответила Илза. — Хотела выложить камнями дорожки в саду.
— Ну конечно. — Он осмотрел разделяющую их гору камней. — Но мне кажется, что по этому тебе будет довольно сложно ходить.
Оли и Айви захихикали, и Илза поняла, что очень скоро дети оправятся от испуга и все придет в норму. И хотя ей хотелось улыбнуться, Илза ухитрилась придать себе хмурый вид.
— О, как ты умен! — Она вдруг стала серьезной. — А как там Том?
— Зашевелился, как только мы к нему подошли, — ответил Сигимор. — А когда начали снимать с него камни, он так ругался и извивался, что, я думаю, не особо-то парень и пострадал. Так, несколько ушибов да ссадин.
— Слава Богу. А Оудо? С виду он был ничего, но повнимательнее осмотреть его у меня не было возможности.
— Испачкался только, а так в порядке. О, вот идет твой очаровательный муженек!
И прежде чем Илза успела приготовиться к встрече, она уже смотрела в ярко-голубые глаза Дэрмота. Ей не нужно было видеть его лицо, чтобы понять, что ее муж в бешенстве. Его взгляд был таким горячим, что мог бы прожечь дыру в камне. Илза тихонько вздохнула. Даже если он не сможет найти повода, чтобы обвинить ее в случившемся, то уж ту ограниченную свободу, которой она до сих пор наслаждалась, он у нее точно отнимет.
— Какого черта ты делаешь здесь? — прогремел Дэрмот, сам точно не понимая, что раздражает его больше: то, что Илза оказалась в опасности, или то, что он так за нее испугался.
— Жду, когда какие-нибудь здоровяки придут и вызволят нас отсюда, — ответила она.
— Она камни собирала, — ответил за нее Сигимор. Даже не видя лица брата, Илза не сомневалась, что тот ухмыляется.
Когда Дэрмот осмотрел ту кучу камней, которую ему предстояло разобрать, чтобы вытащить ее и детей, Илза быстро добавила:
— Не эти. Маленькие. Я собирала камни, чтобы выложить ими дорожки в саду.
Дэрмот посмотрел на нее так, будто она совсем потеряла рассудок, и Илза про себя выругалась. В последнее время ей стал очень надоедать этот его взгляд. Ее план реконструкции сада был вполне разумным, и каждый нормальный человек понял бы ее. И вот ее муж делает вид, что вся ее затея была сплошной глупостью, и все это в присутствии стольких людей! К сожалению, после этого пройдет довольно много времени, прежде чем она соберет все нужные ей камни, выложит дорожки в саду и докажет Дэрмоту, какой замечательной была ее идея.
— Пока мы будем двигать эти камни, тебе стоит отойти подальше, — проворчал Дэрмот. — Они могут провалиться внутрь, а я не хочу, чтобы тебе на голову упал камень и вышиб остатки мозгов.
Подчинившись, Илза увлекла детей поглубже в пещеру. И только тут догадалась, на что намекал Дэрмот: на то, что однажды мозги ей уже кто-то вышиб. Черт! Единственными, кому сейчас грозило получить удар камнем по голове, были ее самоуверенный муж и самодовольный братец.
Илза размышляла о том, как же она все-таки докажет Дэрмоту необходимость своей затеи с садом. Возможно, она сможет нарисовать задуманное и покажет ему рисунок. Ну а если картинка его не убедит, она засунет Дэрмоту ее в глотку. Илза решила, что довольно забавно думать об этом, пока ее не освободят.
Когда завал разобрали настолько, что в открывшееся отверстие можно было пролезть, Илза взяла детей на руки и вытолкнула их наружу одного за другим. Не обращая внимания на ворчание мужчин, она засыпала землей оставшиеся после костра угли, подняла мешки, в которые они собирали камни, и просунула их в дыру. Когда она сама начала выбираться наружу, Дэрмот схватил ее за руки и почти выволок из пещеры. Илза видела, что и без того скудное терпение мужа подверглось сегодня тяжелому испытанию. Сигимор обнял ее одной рукой, и Илза прижалась к нему, внезапно ощутив, что силы ее покинули.
— Ты выглядишь так, будто тебя поколотили, малышка, — шепнул Сигимор, взяв ее за подбородок и приподняв ей голову. Внимательно рассмотрев ее лицо, он нахмурился.
— С потолка падали мелкие камни, — пояснила она, внезапно ощутив, как каждая ранка на ее спине и руках начинает невыносимо ныть. — А где Том?
— Он уже в повозке и возвращается домой, — ответил Дэрмот, не понимая, почему его так раздосадовал тот факт, что поддержку и утешение Илзе предложил именно Сигимор. — Полагаю, он получил несколько серьезных ушибов. Кости у него не сломаны. Повреждены ли внутренности, мы узнаем через пару дней. И тебе тоже нужно будет отлежаться. — Он хмуро посмотрел на мешки, которые Илза вытащила из пещеры. — Уж не думаешь ли ты, что мы потащим это в Клачтром? — Когда Оудо добавил к этим мешкам еще два, брови Дэрмота сошлись на переносице.
Посчитав этот вопрос своего мужа глупым, Илза ничего не ответила, а нежно улыбнулась Оудо.
— Ты отлично справился, мой маленький храбрый рыцарь!
— Спасибо, мама. — Личико Оудо стало озабоченным. — У тебя кровь, мама. ~ Он посмотрел на Дэрмота. — Мы должны отвезти ее домой, чтобы Фрейзер позаботилась о ее ранах. Мама вся в крови!
— Прекрасная мысль, парень, — похвалил Сигимор и зашагал вниз по тропинке, крепко держа Илзу за талию.
Понаблюдав с минуту за тем, как тяжело шагает его жена, Дэрмот опустил взгляд на землю, туда, где лежали мешки с камнями.