Шрифт:
Стр. 359. К читателю. Когда-нибудь я издам свои замечания по поводу моих будущих пьес...
– Эту фразу и все дальнейшее надо понимать в Ироническом смысле.
Стр. 360. Всем известно, для какого празднества я сочинил свою комедию. "Докучные" были сочинены и показаны по заказу суперинтенданта финансов Фуке в его замке Во. Деликатный тон намека объясняется тем обстоятельством, что через 19 дней после этого пышного празднества, данного суперинтендантом в честь короля, Фуке был арестован за финансовые злоупотребления. Обращение к читателю было составлено после этого события.
...стихи, сочиненные господином Пелиссоном.
– Посредственный поэт Пелиссон, близкий к кругу Фуке, был арестован вместе с последним. Знаменательно, что пролог, обращенный к королю и выдержанный в сугубо льстивых тонах, был написан не самим Мольером.
Стр. 361. Действующие лица.
– Имена почти всех действующих лиц этой комедии греческого происхождения и имеют определенное смысловое значение: Эраст - влюбленный, Каритидес - сын Харит и т. д.
Стр. 373. Батисту я, мой друг, куранту покажу.
– Речь идет о Жане-Батисте Люлли (1633-1687), известном композиторе, создателе французской оперы, одно время сотрудничавшем с Мольером.
Стр. 378. Пикет - популярная в XVII в. карточная игра.
Стр. 381. Сенека - римский философ и поэт (I в. н. э.). Его имя в устах слуги Ла Монтаня производит комический эффект.
Стр. 386. Деревенщина - здесь - неотесанный сельский дворянин.
Стр. 387. Гаво - известный торговец лошадьми.
Дрекар - популярный в придворных кругах доезжачий.
Стр. 393. ...грек по профессии...
– непереводимая игра слов. Grec, помимо своего прямого значения, имеет еще смысл: мошенник, шулер.
Стр. 395. Будь в Люксембурге то иль в Тюильри...
– Люксембургский сад и сад Тюильри - излюбленные места прогулок парижан.
Быть может, есть у вас тот камень на примете...
– Речь идет о так называемом "философском камне", с помощью которого, по взглядам средневековых алхимиков, якобы можно было любой металл превратить в золото.
Г. Бояджиев