Шрифт:
— Приближаемся к студии, — сообщил Виктор. — Сколько охраны снаружи?
— Вижу одного, — ответил Бео. — Стоит около входа, ковыряет в носу.
— Патрули есть?
— С моей стороны никого.
— «Альфа», — на заднем плане послышалось приглушённое мычание, которое прекратил звук удара. — Одного взяли, в кустах отдыхает.
— Заходим, — предупредил Виктор и подошёл к входу.
На него тут же обратил внимание случайно уцелевший охранник.
— Вы кто такие? — спросил он, мрачно осмотрев посетителей.
— Департамент налоговых сборов, — сказал Виктор, отщипнув от лангоша очередной кусочек. — Не трогай пушку, это всего лишь внеплановая инспекция. Если будешь вести себя прилично, то никто не пострадает.
Он отдал лангош Каину и открыл бумажник, демонстрируя удостоверение, и тут же захлопнул его, не дав рассмотреть.
— Вопросы есть?
Охранник замер с открытым ртом.
— А разрешение на ношение оружия? — продолжил Виктор, указав на кобуру с пистолетом.
— Ну… это…
Виктор пощёлкал пальцами у него перед носом.
— Ладно, я закрою на это глаза. А теперь старшего позови, я не намерен общаться с шестёрками.
Реакции не последовало.
— Тогда подвинься, сам разберусь. Провожать не надо, продолжай вести наблюдение и изучать недра лобных пазух. Но не слишком усердствуй, а то инфекцию занесёшь и дурачком останешься.
Каин сунул в руки охраннику недоеденную лепёшку.
— Подержи пока, потом заберём. И не потеряй, а то твою финансовую отчётность под микроскопом проверять будут.
Он отодвинул охранника в сторону и открыл дверь.
— Добро пожаловать в вертеп духовности, — сказал Виктор, изучая обширную коллекцию кожаных плёток на стоящем в вестибюле стенде.
[1] Рыдван — устар. большая дорожная карета.
[2] Жужа (Жужанна) Иллени — транслейтанская поп-певица.
[3] Гаррота (исп. garrote, dar garrote — «закручивание, затягивание») — инструмент для удушения.
[4] Грант — метод удушения, когда жертву хватают спереди за горло.
[5] Лангош (от венг. langos — «пламенный») — обжаренные в кипящем масле лепешки из дрожжевого теста.
[6] Инцелостность — неологизм, образованный от слов инцел (от англ. incels, словослияние от англ. involuntary celibates — «невольно воздерживающиеся (от секса)») — члены субкультуры, которые описывают себя как неспособных найти сексуального партнёра, несмотря на желание это сделать) и целостность. Термин предложен Эмилией Ри, концепцию планировал развить Сё Эн.
[7] Туфли на набережной Дуная (венг. Cipok a Duna-parton) — мемориал жертвам Холокоста, установленный в 2005 году на берегу Дуная в Будапеште.
[8] Гуяш (гуляш) (венг. gulyas) — национальное блюдо венгров и чехов: кусочки говядины или телятины, тушёные с копчёным шпиком, луком, перцем (паприкой) и картофелем.
[9] Добош (венг. dobostorta) — традиционный венгерский торт, состоящий из шести слоёв бисквита с шоколадным кремом и карамельной глазурью.
[10] Пазузу (лат. Pazuzu) — в ассирийской и вавилонской мифологии повелитель демонов ветров.
Только Писанием X (13)
Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего
Первое послание Иоанна, 2:16
Внутри обнаружился ещё один охранник. Каин сразу же врезал ему коленом в живот и скрутил. Зажав голову противника между подмышкой и предплечьем, он сцепил руки в замок и потянул их вверх. После непродолжительной борьбы охранник повалился на пол, потеряв сознание.
— У тебя отлично получается произвести первое впечатление, — похвалил его Виктор.
— Маэ хадака дзимэ всегда действует безотказно. Особенно на первом свидании.
— Какое-то сложное название для обычной «гильотины».
Троица приблизилась к столу, за которым сидел гоблин-администратор. Зелёная кожа гоблина успела изрядно побледнеть.
— Чем могу… — начал было он, шевельнув ушами.
— Где Младший? — спросил Виктор, не дав гоблину договорить.
— А кто спрашивает?