Шрифт:
Клоринда и Тисба, вздорные дочери знатного, но обедневшего дона Маньифико, вертятся перед зеркалом, а падчерица Анджолина, по прозвищу Золушка‚ разжигает огонь, чтобы сварить кофе. В одежде нищего появляется наставник принца Алидоро. Сестры с досадой отмахиваются от него, только Золушка протягивает чашку кофе, вызывая его симпатию и благодарность. Посланцы принца возвещают о бале во дворце. Сестры наперебой стараются получше принарядиться, чтобы понравиться принцу. Его роль играет камердинер Дандини, поменявшийся с доном Рамиро платьем. Барон Маньифико сетует на дочек: из-за их криков он пробудился от волшебного сна, сулящего ему огромные богатства и возможность повелевать множеством подчиненных. Не иначе как дочери в скором времени станут принцессами, размечтался тщеславный отец. Принц дон Рамиро в костюме оруженосца отправился на поиски невесты, чтобы можно было выбрать в жены девушку по сердцу, а не по знатности. Ему с первого взгляда приглянулась Золушка. Вернувшийся в собственной одежде Алидоро приглашает ее на бал.
Во дворце принца собираются гости. Прибывает и Маньифико с двумя дочерьми. На балу каждый веселится по-своему. Барон отдает предпочтение Бахусу, и его с трудом вытаскивают из погреба, где он осушил несколько чанов с вином. Дандини отбивается от назойливости Клоринды и Тисбы, объясняя им, что не может взять в жены обеих. В качестве второго жениха он предлагает переодетого Рамиро, но сестры с презрением относятся к скромно одетому юноше, их не интересует поэтичность его души. Алидоро вводит в зал прекрасную незнакомку. Ее сопровождают шумный успех у мужчин и завистливые взгляды женщин. Рамиро обнаруживает в ней сходство с приглянувшейся ему Золушкой. Сестрицы тоже этим заинтригованы. Всех приглашают к праздничному столу. Тщетно удерживает принц незнакомку, она покидает его, подарив один из своих браслетов.
Вернувшись домой, Маньифико мечтает о богатстве, которое ждет его, как только одна из дочерей выйдет замуж за принца. А Рамиро велит запрягать карету, чтобы ехать за невестой. Все понемногу начинают избавляться от власти карнавала. Дандини пытается объяснить Маньифико‚ что он вовсе не принц, а лишь его камердинер, простой слуга, участвовавший в общем розыгрыше. Разражается буря с дождем и молниями, сильный ветер опрокидывает карету принца как раз перед домом Маньифико. Дон Рамиро появляется со своей свитой, и напрасно Маньифико сгорает от нетерпения узнать, какой из дочерей отдаст предпочтение знатный жених. Принц ищет свою незнакомку и готов скрестить цитату с каждым, кто захочет воспрепятствовать этому. Вдруг у Золушки он видит второй браслет, подобный тому, что остался у него на память о бале. Его избранница не таит зла на ближних своих, и принц согласен простить былых обидчиков невесты.
В пышной обстановке тронного зала Золушка, превратившаяся в прекрасную принцессу, остается такой же доброй и всепрощающей.
«Золушка» — очаровательная бытовая комедия, в которой много лирических мотивировок поступков действующих лиц, подчас не лишенных и драматического начала. Вот почему композитор определил жанр своей оперы как «dramma giocosa», то есть «веселая драма». Лирико-комедийный тип драматургии в «Золушке» помогает гибко сочетать поэтические, безудержно озорные и сатирические элементы. Композитор щедро реализует все возможности своего необыкновенно яркого мелодического дарования в блестящих ариях и каватинах, остроумных и живых ансамблях с каскадом изящных, трепетных мелодий, прихотливо изменчивых, грациозных и шаловливых. Уникальной по красоте и виртуозности является вокальная партия главной героини, предназначенная для колоратурного контральто, хотя во времена Россини отсутствовало это разделение на высокий и низкий женские голоса, а последние были столь же подвижны. Прозрачный и динамически гибкий оркестр, сверкающий роскошными красками, всегда остается чутким резонатором мелодиии.
Пленительная увертюра, перенесенная из оперы-буффа «Газета» (1816), после торжественной первой темы, словно призывающей к вниманию, захватывает стремительной, искрящейся Неиссякаемым жизнелюбием музыкой. Здесь нет сколько-нибудь существенных контрастов, она вся проносится на едином дыхании, сияет ослепительным светом, завораживает совершенством мастерства.
В интродукции I акта со свойственной композитору легкостью, полетностью коротких фраз воссоздается перепалка двух сестер. Контрастна им напевная мелодия Золушки «Одинокий жил король», своей неторопливостью напоминающая балладу. В квартете Клоринды, Тисбы, Золушки и Алидоро дается меткая характеристика эгоистичных, злых сестер, сострадающей бедным Золушки и сразу оценившего ее чуткость Алидоро. Квартетом с хором завершается интродукция, передавая охватившее всех радостное возбуждение. Настоящим праздником для баса-буффо является каватина «Мое женское потомство» — портрет Маньифико. Дуэт Рамиро и Золушки построен на мелодии песни о короле, обильно украшенной пассажами и фиоритурами. Во 2-й картине эффектна каватина Дандини «Разум мой несется вскачь». Хор гостей «А теперь за стол пора садиться» напоминает тарантеллу. В финале I акта музыка гибко следует за сменой комедийных ситуаций; сольные, ансамблевые и хоровые эпизоды коротки и подвижны в соответствии с канонами буффонных финалов. Блестящими руладами насыщена партия Золушки. Ей отвечает в такой же виртуозной манере принц. В секстете выделяется затейливая по своей орнаментике партия Дандини.
II акт открывается речитативом и арией Маньифико, в которой скрыто сатирическое жало, направленное против тщеславия и жадности. В арии Рамиро «Дева рая» использованы богатейшие ресурсы бельканто. Хор вторит ему («Быстрее ветра помчит карета»). Комедийный дуэт двух басов (Дандини и Маньифико) остро характерен как в вокальных партиях, так и в композиции, в завершении которой голоса, объединившись, поют о прямо противоположном («Да, ваша милость, все изменилось» — «Все провалилось»). Живописная картина бури невелика, являясь своеобразным симфоническим интермеццо. В комедийном секстете «Завязался узел туго» вступление голосов соответствует сложной полифонической форме двойной фуги, а в итальянском тексте подчеркнуто раскатистое звучание буквы «р». Заключительное рондо преображенной Золушки-принцессы — блестящая ария примадонны, способной продемонстрировать свое высочайшее мастерство.
Вильгельм Телль
Опера в 4 актах (6 картинах)
Либретто В. Этьена де Жуи и И. Би
В и л ь г е л ь м Т е л л ь (баритон)
Г е д в и г а, его жена (меццо-сопрано)
Д ж е м м и, их сын (сопрано)
Г е с л е р, наместник австрийского императора в Швейцарии (бас)
Р у д о л ь ф Г а р р а с, его доверенное лицо (тенор)
М а т и л ь д а, герцогиня Габсбургская (сопрано)
Швейцарцы:
В а л ь т е р Ф ю р с т (бас),
М е л ь х т а л ь (бас),
А р н о л ь д, его сын (тенор),
Л е й т х о л ь д (бас)
Р ы б а к (тенор)
О х о т н и к (бас)
Крестьяне, солдаты Геслера, охотники, стрелки
Действие происходит в Швейцарии в конце XIV в.
В начале 1828 г., находясь в Париже, Россини задумал большую четырехактную оперу на французское либретто В. Этьена де Жуи (1764–1846) и И. Би (1789–1855). Характерен выбор сюжета, в котором сказались некоторые черты французской театральной культуры накануне Июльской революции 1830 г. Тема борьбы против тирании отразилась в постановках в конце 20-х гг. пьесы «Вильгельм Телль» французского драматурга Пиксерекура, оперы Гретри того же названия (1791) по трагедии Лемьера, новых переводах драмы Шиллера (1804). Замысел оперы Россини, возможно, родился не без влияния премьеры «Немой из Портичи» («Фенеллы») Обера (1828), проникнутой пафосом революционно-освободительного движения (восстание неаполитанских рыбаков в XVII в. против испанского владычества).