Шрифт:
Это будет славно!
То, что водитель не знал, было в багажнике "Cadillac", и это было самое последнее воскресное издание "Philadelphia Inquirer". Газета содержала раздел "Искусство и развлечения", а на странице D1 этого раздела была статья, заголовок которой громко трубил: ОБЪЯВЛЕНЫ ПОБЕДИТЕЛИ “SUNDANCE”! Эта статья освещала этот заслуживающий внимания кинофестиваль и 20 категорий, за которые были вручены награды. Один фильм, в частности, произвел настоящий фурор и стал победителем в номинациях: "Лучший Дебют", "Лучший Режиссер-Дебютант", "Лучший Монтаж" и "Лучший Видеоряд". Он назывался «Исповедник», и его создал кто-то по имени Леонард д'Арава. Но никто не знал, кто этот человек, и, увы, награды так и не были вручены.
перевод: Артём Елёскин
редактор: Александра Сойка
Бесплатные переводы в нашей библиотеке BAR "EXTREME HORROR" 18+ https://vk.com/club149945915
Заметки
[
<-1
]
пародия на фильм "Назад в будущее"
[
<-2
]
пародия на фильм "Отчаянные поиски Сьюзан"
[
<-3
]
гонять «по кругу» - тусоваться с изобилием наркотиков, танцев и «цепляния» окружающих
[
<-4
]
Почему «влажная», станет ясно дальше.
[
<-5
]
ГСШМ – Государственный совет штата Мэриленд (в оригинале MSAC - Maryland State Arts Council).
[
<-6
]
прическа
[
<-7
]
американский ТВ сериал (1967-1975)
[
<-8
]
7 марка нижнего белья.
[
<-9
]
бейсбольный термин.
[
<-10
]
бейсбольная команда.
[
<-11
]
названия футбольных команд.
[
<-12
]
игрок-квортербэк "Лос-Анджелесских Баранов".
[
<-13
]
игроки команд по американскому футболу.
[
<-14
]
футбольный термин.
[
<-15
]
песня Брайана Ино и Роберта Фриппа (1975)
[
<-16
]
одним махом
[
<-17
]
известный фильм Романа Полански (1976).
[
<-18
]
название футбольной команды.
[
<-19
]
Knuckles – костяшки кулака.
[
<-20
]
американский комедийный сериал (1965-1971)
[
<-21
]
Игра слов. “Nut” и мужское яичко, и орех, поэтому Леонард размышляет о hazelnut – лесном орехе – и planter nut – садовой гайке.
[
<-22
]
американский джазовый контрабасист и композитор (1922-1979).
[
<-23
]
Blue Note – «грустная нота». Также называется одна из самых известных компаний эпохи расцвета джаза.
[
<-24
]
река на востоке США.
[
<-25
]
john. Именно так, с маленькой буквы. Имеется в виду типичный клиент.
[
<-26
]
имеется в виду СПИД. Игра слов: Hercules - AIDS.
[
<-27
]
мастер-копия.
[
<-28
]
фильм ужасов (1981) Уэса Крэйвена, известного своими фильмами: "Кошмар на улице Вязов", "Есть глаза у холмов", "Люди под лестницей" и т. д.
[
<-29
]
сцена, в которой порноактер "кончает".
[
<-30
]
«Фотоувеличение» (англ. Blow up) — фильм-притча Микеланджело Антониони по мотивам рассказа Хулио Кортасара «Слюни дьявола», который был написан под впечатлением от просмотра фильма Альфреда Хичкока «Окно во двор»
[
<-31
]
Когда в кадре фигурирует половой член не того актёра, что фигурирует крупными планом.
[
<-32
]
название бокала для шампанского.
[
<-33
]
«золотой дождь» - когда партнеры мочатся друг на друга.
[
<-34
]
игры с экскрементaми.
[
<-35
]
некрофилия - секс с трупом.
[
<-36
]
Corpus delectus – избранный труп.
[
<-37
]
музыкальная комедия (1967), получившая "Оскар".
[
<-38
]
область вокруг соска.
[
<-39
]
Вагинальные губы, естественно.