Шрифт:
Стоял ранний полдень, когда Карфилхиот въехал в Исс. На террасах вдоль каждого берега реки стояли белые дворцы, затененные кипарисами, тисами, оливами и плосковерхими соснами; в них безмятежно жили факторы. По пляжу из белого песка Карфилхиот прискакал к дворцу Меланчи. Его встретил дворовый мальчик, которому Карфилхиот с вздохом облегчения отдал коня. Поднявшись по трем мраморным ступенькам, герцог пересек террасу и вошел в полутемный вестибюль, где дворецкий молча помог ему снять шлем, юбку и пластинчатую кирасу. Появилась девушка-служанка: странное создание с отливающей серебром кожей, возможно наполовину фаллой [37] . Она принесла Карфилхиоту белую льняную рубашку и бокал с подогретым белым вином.
37
Фаллои: худые халфлинги, похожий на фейри, но больше по размерам, не такие фигляры и не так ловко управляющеся с магией; на Древних Островах они встречаются даже реже, чем фейри (прим. Дж. Вэнса).
— Сэр, леди Меланча вскоре примет вас. А пока я исполню все ваши просьбы.
— Спасибо, но мне ничего не нужно. — Карфилхиот вышел на террасу, опустился к мягкое кресло и остался сидеть, глядя на море. Спокойный нежный воздух, безоблачное небо. Невысокие волны с убаюкивающим рокотом набегали на песок. Веки Карфилхиота отяжелели и он задремал.
Проснувшись, он обнаружил, что солнце уже почти село. Меланча, в платье без рукавов, сотканном из мягкого белого фаниша [38] , стояла, облокотившись о балюстраду; очевидно она забыла о его присутствии.
38
Материал фейри, сотканный из шелка одуванчиков (прим Дж. Вэнса).
Карфилхиот, непонятно почему раздосадованный, выпрямился к кресле.
Меланча повернула голову и посмотрела на него, потом, спустя мгновение, опять повернулась к морю. Карфилхиот смотел на нее из-под полуприкрытых век. Ее самообладание показалось ему чересчур натянутым; возможно оно предназначалось для того, чтобы испытать чье-то терпение... Меланча взглянула на него через плечо, уголки ее рта опустились, вероятно ей нечего было сказать: ни приветствия, ни интереса к его неожиданному появлению, ни любопытства к обстоятельствам его жизни.
Карфилхиот решил заговорить первым.
— Кажется Исс живет достаточно мирной жизнью.
— Да, достаточно.
— У меня был опасный день. Я прошел почти по краю смерти.
— Наверно ты испугался.
Карфилхиот задумался.
— «Испугался»? Нет, это неподходящее слово. Скорее встревожился. И я глубоко опечален, что потерял своих людей.
— Я слышала толки о твоих воинах.
Карфилхиот улыбнулся.
— А что бы ты хотела? Страна бурлит, все сопротивляются власти. Разве ты не предпочитаешь страну, живущую в мире?
— Как абстрактное понятие, да.
— Мне нужна твоя помощь.
Меланча удивленно рассмеялась.
— Даже не мечтай. Однажды я уже помогла тебе, к большому сожалению.
— Да ну? Моя благодарность должна была успокоить все твои опасения. В конце концов я и ты — одно и тоже.
Меланча повернулась от него и опять посмотрела на бескрайнее синее море.
— Я — это я, а ты — это ты.
— Значит ты не поможешь мне.
— Я дам тебе совет, если ты согласишься принять его.
— По меньшей мере я послушаю.
— Полностью изменись.
— Это все равно, что сказать: «Выверни себя наизнанку», — с вежливым жестом ответил Карфилхиот.
— Я знаю. — Эти два слова прозвучали приговором судьбы.
Карфилхиот скривился.
— Неужели ты действительно настолько ненавидишь меня?
Меланча оглядела его от головы до ног.
— Я часто спрашиваю себя, что я чувствую на самом деле. Твое внимание очаровывает; на тебя невозможно не обращать внимание. Возможно это вид нарциссизма. Если бы я была мужчиной, я бы стала такой же.
— Верно. Мы одно и то же.
Меланча тряхнула головой.
— Я не заражена. А ты выдыхаешь зеленый дым.
— Но ты его чувствуешь.
— Я его выплевываю.
— Тем не менее ты знаешь его аромат.
— Поэтому я вижу твою душу насквозь.
— Очевидно без восхищения.
Меланча опять отвернулась и уставилась на море. Карфилхиот подошел к ней и тоже оперся о балюстраду.
— Разве для тебя ничего не значит, что я в опасности? Половина моего элитного отряда погибла. И я больше не доверяю моей магии.
— Ты ничего не понимаешь в магии.
Карфилхиот не обратил внимание на ее слова.
— Мои враги объединились и строят против меня ужасные планы. Сегодня они могли убить меня, но попытались взять живым.
— Посоветуйся со своим дорогим Тамурелло; возможно он что-то сделает для своего любовника.
Карфилхиот печально засмеялся.
— Я не уверен даже в Тамурелло. Так или иначе он очень умерен в своей щедрости, и даже где-то скуп.
— Найди более щедрого покровителя. Король Касмир?