Вход/Регистрация
Тварь
вернуться

Бенчли Питер Бредфорд

Шрифт:

– Интересно, не правда ли? – проговорил Дарлинг, когда они вышли на открытую воду. – Те вещи, которые нельзя купить за деньги.

Мэннинг был разозлен:

– Это было абсолютно не нуж...

– Нет, это было просто необходимо, – возразил Дарлинг. – Послушайте, мистер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете вообще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.

Мэннинг помолчал, затем ответил:

– Винтовка.

– Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное оружие.

– В разобранном виде. Я разложил ее части по ящикам Тэлли. Только оружейник сообразил бы, что к чему.

– Винтовка какой системы?

– Финская автоматическая боевая винтовка «Валмет». В ней обычно используются стандартные патроны НАТО калибра семь шестьдесят пять сотых миллиметра.

– Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтовке?

– Да, пули. Обойма составлена так, что каждая третья пуля – фосфорная, трассирующая, а другие наполнены цианидом.

– И вы полагаете, что можете этим убить зверя?

– Так мы договорились. Тэлли найдет кальмара, проведет какие ему нужно наблюдения, а затем я убью его.

– Вам это обязательно надо сделать самому?

– Да.

Дарлинг немного подумал.

– Неужели вы думаете, что теперь можете что-то сделать для ваших ребят?

– К ним это больше не имеет отношения. Теперь дело во мне. Это что-то такое, что я должен сделать.

– Понимаю, – вздохнул Дарлинг. – О'кей, мистер Мэннинг, но выслушайте мой совет. Сделайте все возможное с первой попытки, потому что я предоставляю вам только один шанс. А потом начнется моя игра. Я возьму все на себя.

– И что вы будете делать?

– Я собираюсь взорвать его и превратить в пыль. Или попытаюсь сделать это.

– Довольно справедливо, – согласился Мэннинг. – Хотите кофе?

– Конечно, черный.

Мэннинг направился к трапу.

– Я прикажу, чтобы помощник принес его.

– Помощник, мистер Мэннинг, – заметил Дарлинг, – это лейтенант вашего штатовского военно-морского флота. Не приказывайте ему, а попросите. И добавьте «пожалуйста».

Мэннинг открыл было рот, но вновь закрыл его.

– Извините, – только и сказал он и спустился вниз.

У выхода из бухты Дарлинг повернул к северу. Обогнув мыс и направляясь к каналу, он оглянулся. Между двумя норфолкскими соснами на мысу стояла Шарлотта, и ее ночная сорочка раздувалась на ветру. Он помахал ей она ответила тем же, потом повернулась и пошла по газону к дому.

Шарп принес Дарлингу кофе и остался стоять рядом с другом на крыле ходового мостика. Они смотрели на северо-восток, на то место у края глубокой воды, где раньше на якоре стоял «Эллис эксплорер».

Какое-то время оба они молчали, а затем Дарлинг спросил:

– Тебе нравилась эта девушка?

– Да, я даже думал... ну, не важно, не имеет значения.

– Конечно, это имеет значение.

Тэлли поднялся на мостик и встал в стороне. Он казался нетерпеливым и был возбужден.

– Часто выходили в море, док? – поинтересовался Дарлинг.

– Несколько лет тому назад, собирал осьминогов. Но никогда ничего похожего на это не было. Всю жизнь я ожидал именно такого случая, возможности найти гигантского кальмара. Это мой дракон.

– Теперь это уже дракон, да?

– Я думаю о нем именно так. Поэтому я и назвал мою книгу «Последний дракон». Человечеству нужны драконы, они были нужны всегда, чтобы объяснять непонятное. Вы видели старинные карты? Когда люди наносили на них неведомые земли, они писали: «Здесь обитают драконы», и этим было сказано все. Я провел всю жизнь за чтением и созданием книг о драконах. Понимаете ли вы, какое это вознаграждение – в конце концов приблизиться к одному из них?

– Мне кажется, док, – заметил Дарлинг, – что некоторых драконов лучше оставить в покое.

– Но не для ученых. – Внезапно Тэлли указал на что-то и закричал: – Смотрите!

Полдюжины летающих рыб бросились врассыпную от носа судна, пролетев над водой пятьдесят с лишним ярдов, прежде чем шлепнуться в воду. Лицо Тэлли засветилось от удовольствия.

Они наткнулись на полосу саргассовых водорослей – плавучие пятна желтой растительности, не связанные между собой, но тем не менее тянущиеся одна за другой к горизонту, как муравьи.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: