Шрифт:
РИЧАРД. Мэр Спрингтауна…
БЭРГОЙН. А что этот Уильям… Мэйндек и так далее – человек слова?
РИЧАРД. Вы у него покупаете что-нибудь?
БЭРГОЙН. Нет.
РИЧАРД. Тогда можете на него положиться.
БЭРГОЙН. Благодарю вас, мистер… э-э… Даджен. Кстати, если вы не мистер Андерсон, разве мы… майор Суиндон, как? (Он хочет сказать: «Разве мы все-таки повесим его?»)
РИЧАРД. Распоряжение остается в силе, генерал.
БЭРГОЙН. Да? Очень сожалею, очень. Ну, до свидания, мистер Даджен. До свидания, сударыня.
РИЧАРД (почти грубо останавливает Джудит, которая снова хотела броситься вперед с безрассудной мольбой, и решительным движением берет ее под руку).Ни слова больше. Идем.
Джудит смотрит на него умоляюще, но его решительность подавляет ее. Конвой занимает свои места, и они выходят. Сержант, сердито насупившись, шагает позади Ричарда, поглядывая на него с опаской, точно на дикого зверя.
БЭРГОЙН. Джентльмены, не смею вас больше задерживать. Майор Суиндон, на два слова.
Офицеры выходят.
(Бэргойн с невозмутимым спокойствием ждет, пока последний из них скроется за дверью. Потом лицо его сразу становится серьезным, и он обращается к Суиндону, в первый раз называя его просто по фамилии.)Суиндон! Знаете, что это такое? (Показывает письмо.)
СУИНДОН. Что?
БЭРГОЙН. Они требуют охранное свидетельство на имя одного из офицеров ополчения, который явится к нам сюда для переговоров.
СУИНДОН. Ага, забили отбой!
БЭРГОЙН. Дальше говорится, что они намерены послать того самого человека, который прошлой ночью поднял восстание в Спрингтауне и вытеснил оттуда наши части; так чтобы мы знали, что имеем дело с лицом значительным.
СУИНДОН. Ха!
БЭРГОЙН. Ему даются все полномочия для выработки условий… чего, как бы вы думали?
СУИНДОН. Их сдачи, надеюсь?
БЭРГОЙН. Нет. Вывода наших войск из города. Они дают шесть часов на то, чтобы полностью очистить Уэстербридж.
СУИНДОН. Какая беспримерная наглость!
БЭРГОЙН. Как мы должны поступить, по-вашему?
СУИНДОН. Немедленно выступить в поход на Спрингтаун и нанести решительный удар.
БЭРГОЙН. Гм!.. (Направляясь к двери.)Пойдемте в комендатуру.
СУИНДОН. Зачем?
БЭРГОЙН. Писать охранное свидетельство. (Берется за ручку двери.)
СУИНДОН (не двигаясь с места). Генерал Бэргойн!
БЭРГОЙН (оглянувшись). Сэр?
СУИНДОН. Считаю своим долгом заявить вам, сэр, что, в моих глазах, угроза толпы взбунтовавшихся лавочников – недостаточная причина, чтобы нам отступать.
БЭРГОЙН (невозмутимо). Предположим, я откажусь от командования, что вы предпримете?
СУИНДОН. Я предприму то, для чего мы проделали весь путь от Квебека к югу и для чего генерал Хоу проделал весь путь от Нью-Йорка к северу, – пойду на соединение с ним в Олбэни, чтобы совместными силами уничтожить всю армию мятежников.
БЭРГОЙН (загадочно).А лондонских наших врагов вы тоже рассчитываете уничтожить?
СУИНДОН. Лондонских? А что это за враги?
БЭРГОЙН (мрачно). Бездарность и легкомыслие, нерадивость и волокита. (Указывает на депешу, которая у него в руке, и говорит с отчаянием в голосе и взгляде.)Я только что узнал, сэр, что генерал Хоу все еще в Нью-Йорке.
СУИНДОН (как громом пораженный). Великий боже! Он ослушался приказа!
БЭРГОЙН (с язвительным спокойствием). Он не получил приказа, сэр. Какой-то джентльмен в Лондоне позабыл отправить этот приказ, торопился за город должно быть. Его воскресный отдых будет стоить Англии ее американских колоний, а мы с вами через несколько дней очутимся в Саратоге с пятью тысячами солдат против восемнадцати тысяч мятежников в неприступной позиции.
СУИНДОН (потрясенный). Не может быть!
БЭРГОЙН (холодно).Простите?