Шрифт:
— Наем воинов, ваше величество, это своего рода сделка. Наемник продается на время, за деньги, но вы вправе требовать от него соблюдения определенных правил, эти правила и изложены в Артикуле.
— Отлично, у вас имеется артикул, представьте мне, если он меня устроит — возьмем его для использования. Что еще?
— Правила наема, сумма жалования и артикул распространяются и наших людей?
— Да, князь, я не будут ставить одну часть армии в более привилегированное положение в сравнении с другими. У вас есть еще вопросы?
— Ваша бомбардская команда громоздка и трудноуправляема. Ее следует реорганизовать.
Бомбарды малого калибра следует установить на колесные лафеты для быстроты передвижения. Тогда они будут рядом с войском и смогут поддержать наступление или прикрыт отход.
— Вы готовы этим заняться?
— За отдельную плату, ваше величество.
— Хорошо, обговорим, когда вы вернетесь от графа Морана.
Глава 18
Бастард Лонгфордский не пожелал встретиться со мной в стенах Лонгфорда. Или побоялся…
Наша встреча произошла в деревушке Вобурн милях в пяти от городка Лонгдерри.
Со мной были две сотни латников из реджимента Гринвуда, а также сотня горских телохранителей.
По пути на северо–запад отряды Руперта нам не попадались. Мы проехали мимо двух замков и нескольких деревень, не заезжая туда и не приближаясь так близко, чтобы нас можно было опознать. Стяг с драконом я приказал оставить в Лонгфорде вместе с Дуганом, настоящим Дуганом, весьма недовольным этими обстоятельствами.
Бастард Финней и его люди, примерно две сотни спешившихся конников, ждали нас на небольшой площади у церкви. Многие в накидках с гербом Лонгшира. Знаменосец держал знамя с золотым львом на задних лапах, но только не на белом фоне, а на красном.
Финней за год, прошедший с нашей встречи, изменился мало — выросла борода, да лицо обветренно от походов и ночевок под открытым небом. На нем расшитая накидка с гербами Лонгшира поверх полированных доспехов. Большой черный берет надет набекрень.
Мы обменялись поклонами и, спешившись, прошли в церковь. Здесь под сводами храма было безлюдно и тихо. Теплились огоньки свечей.
Мы прошли к алтарю и, перекрестившись, уселись на почетное резное кресло на три персоны. Каждый из нас выбрал место с краю. Нас разделяло свободное кресло.
— Государь, я рад, что вы согласились встретиться со мной, но все остальное радости мне не доставляет…
— Вы имеете в виду мою помолвку с герцогиней?
— Да, государь, услышав об этом, я не поверил своим ушам!
— Напрасно, друг мой! Я пришел в Лонгшир, чтобы поддержать вас, а не для того чтобы взять в жены эту злобную сучку Луизу! Мои люди в Лонгфорде, и она в моей власти. Ее дни сочтены, и тогда вы без помех займете наследство своего отца.
— Государь, вы не собираетесь жениться на герцогине?
Финней был удивлен и обрадован.
— Я не могу жениться на ней, друг мой, ведь я женат. На грех двоеженства я не пойду!
Шум, похожий на вздох со стороны исповедальни.
— Здесь кто-то есть?
— Нет, государь, мои люди проверили весь храм!
— Проверьте у исповедальни!
Обнажив кинжал, Финней быстрым шагом направился к резной кабинке исповедальни.
Он быстро отдернул штору, одну и другую.
— Здесь нет никого, государь!
— Но я слышал звук похожий на вздох!
— Вам почудилось, государь…
— Перейдем в другое место. Напротив церкви я заметил двухэтажный дом. Пусть ваши люди найдут там комнату для нашего разговора.
— Мы сейчас выкинем на улицу всех обитателей!
— Выкидывать не стоит — предложите им выйти на время нашей встречи.
На втором этаже указанного дома, спустя полчаса наша беседа была продолжена, и мы обговорили все детали наших дальнейших совместных действий.
Я смотрел в преданные глаза Финнея, слушал его быструю речь, улыбался и думал, какую смерть выбрать для него, когда все кончится. Оставлять этого деятельного рыцаря в живых опасно. Его амбиции велики. Появление Габриель в качестве наследницы герцога его не остановит. Габриель мой друг, но друг ли мне Финней?