Шрифт:
обстоятельств способствовала тому, чтоб именно Чосер стал не только самым искусным, но
и самым ярким представителем духа времени среди стихотворцев той поры.
Когда он вступал на поэтическое поприще в качестве придворного поэта, в английской
литературе существовали непререкаемые поэтические образцы, начиная с романов сэра
Орфео и сэра Лаунфала и кончая рифмованными наставлениями и историческими
хрониками, созданными в различных монастырях; бытовала и традиция лирическая – в
литературе как светской, так и духовной, однако традиция умной и изощренной придворной
поэзии, написанной по-английски, отсутствовала. Чосер усвоил стиль и приемы модного
французского стиха и с легкостью перенес их в сферу английского языка и ритмов
английской речи. Для молодого поэта это явилось важным достижением, что не осталось
4 Любви красивой, возвышенной (фр.).
5 Строфа-семистрочник на основе ямбического пентаметра.
незамеченным. Юсташ Дешан, являвшийся одной из несомненных “моделей” для поэзии
Чосера, несколько лет спустя послал ему “балладу”, в которой вознес хвалу молодому
автору, назвав его “великим переводчиком”. Речь шла в основном о сделанном Чосером
переводе “Романа о Розе”, французского аллегорического эпоса на тему любви.
“Роман о Розе”, где я описал
Все тонкости любовного искусства…
Первый раздел монументального произведения из четырех с лишним тысяч стихов был
написан Гийомом де Лоррисом в начале
XIII века, а полвека спустя роман завершил Жан де Мён, школяр, украсив его
многочисленными отступлениями и рассуждениями на самые разнообразные темы. Чосер
предпочел перевести куски, принадлежащие перу первого автора. Остается неясным, выпустил ли он в свет плод своих трудов, но сохранившийся результат несет следы его
остроумия и изобретательности. Со всей очевидностью перед нами предстает полотно, где
он мастерски укладывает слова родного языка, приспосабливая их для избранной им формы: Тех, что у нас русалками зовутся,
Сиренами французы именуют…
Он заражает нас своим искренним удовольствием, получаемым от сравнивания и
смешения в языке элементов саксонских и романских:
Великодушье было ей по нраву.
Подобно Александру, ликовала,
Когда могла сказать: “Бери!”
Можно смело заключить, что даже в самых ранних своих произведениях Чосер
проявляет вкус и тяготение к использованию многообразных и колоритных деталей, чем
достигает большого эффекта. Его картины цветочных россыпей, симфонии из птичьих
трелей и щебета изобильны и в то же время точны. В единении с пышностью и звучностью
“высокого слога” качество это порождает присущую поэзии Чосера умную изощренность.
К тому же его “Роман о Розе” является первым свидетельством обновления и
укрепления английского языка с помощью и посредством искусства перевода; когда
впоследствии Чосера хвалили за “красноречие”, имелась в виду его счастливая способность
привносить великолепие французского и итальянского стиха в собственный стиль и ритмику.
Гений Чосера частично воплотился и в переводах; судя по всему, поэт находил огромную
радость в чтении. Как отмечал он сам, половину пережитого он черпал из книг. Что могло
быть естественнее для него, чем обдумывать прочитанное, а обдумав, неспешно
воспроизводить это, переводя в ткань родного языка?
В этой связи становится понятнее некоторая сдержанность чосеровского темперамента.
В его произведениях автор предстает фигурой скромной и сугубо книжной, что нередко
признавалось лишь хитростью, позой, совершенно не соответствующей его подлинной сути
успешного, сделавшего хорошую карьеру придворного. И все же в созданном им самим
образе должна была заключаться и малая толика правды: к чему бы ему создавать подобный
автопортрет, если он хоть в какой-то степени не отвечает собственным его представлениям о
себе? Чосер стремится спрятаться за словами, а вернее, как личность раствориться в них.
Можно также сказать, что он видел себя переводчиком кем-то уже созданного, не