Вход/Регистрация
Гомер
вернуться

Лосев Алексей Федорович

Шрифт:

Гнедича в «Ученых записках Ленингр. гос. университета», № 33, серия филол. н., вып. 2,

Л., 1939. Филологическую и стилистическую характеристику перевода Гнедича в

сравнении с греческим подлинником дает И. И. Толстой в статье «Гнедич как переводчик

«Илиады», напечатанной в указанном выше издании перевода Гнедича в 1935 г., стр. 101-

106 (в [13] примечаниях к перводу Гнедича в этом издании указываются расхождения

Гнедича с подлинником).

К сожалению, новейшее переиздание Гнедича не содержит тех аннотаций Гнедича к

каждой песни «Илиады», без которых изучение поэмы весьма затрудняется. Аннотации

эти составлены Гнедичем весьма внимательно, даже с пометкой номеров стихов для

каждой отдельной темы. Поэтому приходится рекомендовать и иметь в виду также и

старое издание Гнедича. Таково – «Илиада» Гомера, перев. Н. И. Гнедича,

редактированный С. И. Пономаревым, изд. 2, Спб., 1892. В этом издании содержатся

также полезные статейки Пономарева и самого Гнедича. Тот же перевод – М., Спб., 1904,

Спб., 1912.

Поскольку перевод Гнедича к концу XIX в. уже оказался устаревшим, то появилась

потребность дать перевод «Илиады» в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на

основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял

Н. И. Минский в 1896 г. Последнее переиздание этого перевода: Гомер, Илиада, перев. Н.

И. Минского. Редакция и вступ. статья П. Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод

Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление

подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича,

перевод этот имеет большое значение и сыграл в свое время немалую роль. Научный

анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в «Журнале Мин. Нар.

Просв.», 1911, № 4 (отд. 2), стр. 346-360.

Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод

«Илиады»: Гомер, Илиада, перев. В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще

дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и

Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается

пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не

совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный

стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но

многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует

перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в

«Советской книге», 1950, № 7. Ср. также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А.

Петровского в «Вестнике древней истории», 1950, № 2, стр. 151-158.

Что касается «Одиссеи», то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому

и сделан в 1849 г. Последние его переиздания относятся уже к советскому времени: Гомер,

Одиссея, перев. В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при

участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в

большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перев. В. А.

Жуковского, ред. и вступ. ст. П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее

время появилось в роскошном виде издание – Гомер, Одиссея, перев. В. А. Жуковского,

М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания С. В. Поляковой).

Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено

с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского

произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен,

поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим

способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий «Одиссеи» после

смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед

каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: