Шрифт:
Гнедича в «Ученых записках Ленингр. гос. университета», № 33, серия филол. н., вып. 2,
Л., 1939. Филологическую и стилистическую характеристику перевода Гнедича в
сравнении с греческим подлинником дает И. И. Толстой в статье «Гнедич как переводчик
«Илиады», напечатанной в указанном выше издании перевода Гнедича в 1935 г., стр. 101-
106 (в [13] примечаниях к перводу Гнедича в этом издании указываются расхождения
Гнедича с подлинником).
К сожалению, новейшее переиздание Гнедича не содержит тех аннотаций Гнедича к
каждой песни «Илиады», без которых изучение поэмы весьма затрудняется. Аннотации
эти составлены Гнедичем весьма внимательно, даже с пометкой номеров стихов для
каждой отдельной темы. Поэтому приходится рекомендовать и иметь в виду также и
старое издание Гнедича. Таково – «Илиада» Гомера, перев. Н. И. Гнедича,
редактированный С. И. Пономаревым, изд. 2, Спб., 1892. В этом издании содержатся
также полезные статейки Пономарева и самого Гнедича. Тот же перевод – М., Спб., 1904,
Спб., 1912.
Поскольку перевод Гнедича к концу XIX в. уже оказался устаревшим, то появилась
потребность дать перевод «Илиады» в упрощенном виде, без всяких славянизмов и на
основе только современного русского литературного языка. Такой перевод и предпринял
Н. И. Минский в 1896 г. Последнее переиздание этого перевода: Гомер, Илиада, перев. Н.
И. Минского. Редакция и вступ. статья П. Ф. Преображенского, М., 1935. Перевод
Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление
подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича,
перевод этот имеет большое значение и сыграл в свое время немалую роль. Научный
анализ этого перевода можно найти в рецензии С. И. Соболевского в «Журнале Мин. Нар.
Просв.», 1911, № 4 (отд. 2), стр. 346-360.
Наконец, в последнее время появился еще третий полный русский перевод
«Илиады»: Гомер, Илиада, перев. В. Вересаева, М.-Л., 1949. Перевод Вересаева пошел еще
дальше Минского. Воспользовавшись многими удачными выражениями Гнедича и
Минского, Вересаев тем не менее понимает Гомера чересчур фольклорно и старается
пользоваться разного рода народными и псевдонародными выражениями, отчасти даже не
совсем пристойного характера. Правда, слишком возвышенный и слишком торжественный
стиль «Илиады» является в настоящее время большим преувеличением. Но
многочисленные натуралистические и даже бранные выражения, которыми изобилует
перевод Вересаева, встретили критику со стороны С. И. Радцига в его рецензии в
«Советской книге», 1950, № 7. Ср. также рецензию М. Е. Грабарь-Пассек и Ф. А.
Петровского в «Вестнике древней истории», 1950, № 2, стр. 151-158.
Что касается «Одиссеи», то ее классический перевод принадлежит В. А. Жуковскому
и сделан в 1849 г. Последние его переиздания относятся уже к советскому времени: Гомер,
Одиссея, перев. В. А. Жуковского. Статья, редакция и комментарий И. М. Троцкого при
участии И. И. Толстого. Асаdemia, M.-Л., 1935. То же самое издание было повторено в
большом формате. Имеется также другое издание: Гомер, Одиссея. Перев. В. А.
Жуковского, ред. и вступ. ст. П. Ф. Преображенского, ГИХЛ, М., 1935. В самое последнее
время появилось в роскошном виде издание – Гомер, Одиссея, перев. В. А. Жуковского,
М., 1958 (подготовка текста В. П. Петушкова, послесловие и примечания С. В. Поляковой).
Издание это сделано по последнему прижизненному изданию В. А. Жуковского и сверено
с рукописью и корректурой переводчика. Кроме того, в тексте В. А. Жуковского
произведена транслитерация согласно современному произношению греческих имен,
поскольку в переводе самого Жуковского многие имена писались еще архаическим
способом. Это издание необходимо считать лучшим из всех изданий «Одиссеи» после
смерти В. А. Жуковского. Весьма важно также и то, что в этом издании печатаются перед
каждой песнью поэмы составленные В. А. Жуковским подробные аннотации, весьма