Шрифт:
Он встал и хотел было идти. Но передумал. Снова сел. Поднял палочки.
Глава 95
Союзники
Харри вышел из ресторана для танцулек, который уже не был рестораном для танцулек, пошел вниз по холму к «Мореходке», которая уже не была «Мореходкой». Продолжил путь к бункерам, защищавшим захватчиков. Под ним был фьорд и скрытый туманом город. В тумане осторожно пробирались машины, сверкая желтыми кошачьими глазами. Вот из него, как привидение с оскаленными зубами, вынырнул трамвай.
Перед Харри остановился автомобиль, и он прыгнул на переднее сиденье. Из колонок стереосистемы доносился медоточивый голос Кэти Мелуа, певшей о своих страданиях, и Харри в отчаянии стукнул по кнопке «стоп».
— Черт, ну и видок у тебя, — ужаснулся Эйстейн. — Хирург явно шить не умеет, коновал чертов. Зато сэкономишь на маске на Хэллоуин. Смотри не смейся, а то у тебя рожа снова лопнет.
— Обещаю, — сказал Харри.
— Кстати, — заметил Эйстейн. — У меня сегодня день рождения.
— Черт. Поздравляю. Вот тебе сигарета. От меня — тебе.
— Я как раз о ней мечтал!
— М-м-м… И ни о чем более существенном?
— Например?
— О мире во всем мире.
— Если ты проснешься, а кругом вечный мир, это будет значить, что тебе уже никогда не проснуться. Потому что тут устроили большой взрыв.
— О'кей. А для себя лично?
— Ничего особенного. Разве что новую совесть.
— Новуюсовесть?
— Старая уж больно плоха. Стильный у тебя костюмчик. Я думал, у тебя только тот, другой.
— Это папашин.
— Черт, да ты, наверное, усох.
— Ага, — сказал Харри и поправил галстук. — Усох.
— А как там ресторан «Экеберг»?
Харри закрыл глаза.
— Замечательно.
— А помнишь жалкую развалюху, в которую мы тогда пробирались? Сколько же нам было? Шестнадцать?
— Семнадцать.
— Разве ты однажды не станцевал здесь с Killer Queen?
— Можно сказать.
— Жуть берет, когда думаешь, что MILF [166] нашей молодости оказалась в доме престарелых.
— MILF?
Эйстейн вздохнул:
— В словаре посмотришь.
— М-м-м. Эйстейн?
— Чего?
— А почему мы с тобой подружились?
— Наверное, потому что росли рядом.
— И только? Демографическая случайность? И никакой духовной общности?
— Во всяком случае, я не замечал. Насколько я знаю, нас с тобой объединяло только одно.
166
Акроним английского жаргонного выражения «Mother I'd Like to Fuck» — «Мамашка, которую я не прочь трахнуть».
— И что же?
— С нами больше никто не хотел дружить.
Следующие повороты они одолевали в молчании.
— Кроме Валенка, — произнес Харри.
Эйстейн фыркнул:
— У него так жутко воняло от ног, что никто другой даже не мог сидеть с ним рядом.
— Точно, — согласился Харри. — А мы могли.
— Да, у нас получилось, — сказал Эйстейн. — Но воняло жутко.
Они оба рассмеялись. Мягко. Легко. Грустно.
Эйстейн припарковался на коричневой жухлой траве. Двери машины были открыты. Харри вскарабкался на крышу бункера и уселся на краю, болтая ногами. В колонках внутри машины голос Спрингстина пел о братьях по крови и о клятве, которую надо сдержать.
Эйстейн протянул Харри бутылку «Джима Бима». Рев одинокой сирены все нарастал, а потом снова стал удаляться, пока не смолк окончательно. Яд обжег Харри горло и желудок, его вырвало. Второй глоток пошел лучше. А третий — просто замечательно.
Похоже, Макс Вайнберг вздумал разодрать в клочья кожу своих барабанов.
— Я сам себе удивляюсь, почему я даже не раскаиваюсь, — признался Эйстейн. — Но я ни черта подобного не делаю. Мне кажется, я просто сразу принял все, как оно есть. Что такой вот я раздолбай. А ты?
Харри задумался:
— Я жутко раскаиваюсь. Но, может, просто потому, что я о себе чересчур много воображаю. Внушаю себе, что мог бы поступить иначе.
— А на самом деле ни хрена ты не мог.