Вход/Регистрация
Гамлет
вернуться

Шекспир Уильям

Шрифт:
Послушайте, Офелия…
Офелия
Да ну вас…

Входит король.

Королева
Вот горе-то! Взгляните на нее.
Офелия
Белый саван, белых роз Деревцо в цвету, И лицо поднять от слез Мне невмоготу.
Король
Как вам живется, милочка моя?
Офелия

Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. [69] Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу!

Король (в сторону)

Воображаемый разговор с отцом.

69

…сова была раньше дочкой пекаря. – Согласно средневековой легенде, дочка пекаря, отказавшаяся дать Христу хлеба, была превращена в сову.

Офелия

Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(поет)

С рассвета в Валентинов день [70] Я проберусь к дверям И у окна согласье дам Быть Валентиной вам. Он встал, оделся, отпер дверь, И та, что в дверь вошла, Уже не девушкой ушла Из этого угла.

70

…в Валентинов день… – В день святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становилась его «валентиной» (нареченной).

Король

Офелия, родная!

Офелия

Вот, не побожась, сейчас кончу.

Король

Давно это с ней?

Офелия

Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. [71] Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи, Покойной ночи.

71

Покойной ночи, леди. – Возможно, в эту минуту Офелия воображает себя королевой, женой Гамлета.

(Уходит.)

Король
Скорее вслед! Смотреть за нею в оба!

Горацио уходит.

Скорбь об отце свела ее с ума. Повалят беды, так идут, Гертруда, Не врозь, а скопом. Первою была Глухая смерть Полония. Второю – Необходимость Гамлета сослать Куда-нибудь подальше. Третье горе – Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна, И все рядят и судят о кончине Полония. Напрасно мы его Зарыли тайно. Следующий случай – Офелии душевная болезнь, А без ума мы – звери или тени. Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, Живет молвой и верит болтунам, А те ему все уши прожужжали Про смерть отца. Виновных не найти, Так все на нас и свалят. Эти страхи Меня, Гертруда, стерегут везде И подсекают, как осколки ядер.

Шум за сценой.

Королева
Что это там за шум?
Король
Швейцарцы где? [72] Пусть двери охраняют.

Входит дворянин.

Что случилось?

72

Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.

Дворянин
Спасайтесь, государь! Морской прилив, Размыв плотины, заливает берег Не шибче, чем с толпой бунтовщиков Лаэрт разоружает вашу стражу. Чернь за него. И, будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств, Они кричат: «Короновать Лаэрта! Да здравствует Лаэрт!» и в честь его Бросают шапки вверх и бьют в ладоши.
Королева
Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки!

Шум за сценой.

Король
Дверь взломана.

Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.

Лаэрт
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: