Шрифт:
— Я не хочу умереть такой ужасной смертью, — шептала она. — Боже! Сжалься надо мной и помоги мне! Вернуться назад — невозможно. Весь второй этаж объят пламенем, и в нижнем этаже только один уголок был безопасен — комната, в которой жили Дюбье и Термонд и в которую они поэтому не положили дрова. Но и там было очень жарко.
«Все кончено!» — подумала несчастная девушка. Сложив руки, она обратилась с горячей молитвой к Богу.
Вдруг в нескольких шагах от нее часть стены обвалилась, и обнаружился проход. Но, чтобы добраться до него, надо было пройти через горящие обломки.
— Помоги мне, Боже! — снова повторила Берта и бросилась сквозь пламя.
Малейший неверный шаг мог стоить ей жизни.
Задыхаясь от дыма, с обгоревшими волосами, она добежала до спасительного отверстия и почувствовала под ногами твердую землю.
Страшный шум раздался сзади нее: весь дом обрушился.
Охваченная страхом, Берта бросилась бежать. Она вышла на грязную дорогу в то время, когда на колокольне начали бить в набат, вдали слышались крики.
Берта испугалась.
«Сюда придут, — подумала она, — захотят узнать, кто я, откуда и что случилось. Я не хочу отвечать, следовательно, мне нужно уйти».
Оставив дорогу, она продолжала бежать, но вдруг ужасный крик огласил мрак.
Земля расступилась у нее под ногами, и несчастная исчезла в страшной глубине.
У Клодии Варни собрались избранные гости.
Хозяйка усадила свою дочь между маркизом Анри де Латур-Водье и доктором Этьеном Лорио. Приемный сын герцога Жоржа еще совсем не знал Оливию и был поражен ее аристократической красотой и грацией.
Оливия тоже обратила внимание на Анри: он показался ей симпатичным. Понравились его сдержанные манеры, и она невольно стала спрашивать себя: не с намерением ли мать посадила рядом с нею этого молодого человека? И с улыбкой прибавила про себя: «Если она его назначает мне в мужья, то я в восторге от ее выбора. Он очень мил. Но понравлюсь ли я ему? Во всяком случае, надо попытаться».
Оливия была так же умна, как и хороша. Она с большим удовольствием решила приобрести расположение Анри. Тот, хотя и защищенный любовью к Изабелле де Лилье, находил удовольствие в разговоре с хорошенькой соседкой и отвечал ей с обычной любезностью светских людей, которая не обязывает ни к чему.
Мистрисс Дик-Торн не переставала наблюдать за молодыми людьми.
Впечатление, произведенное на Анри Оливией, не ускользнуло от нее и казалось ей хорошим предзнаменованием.
После обеда Анри отвел Оливию в зал и подошел к Этьену Лорио.
— Как ты находишь дочь мистрисс Дик-Торн? — спросил последний.
— Прелестной во всех отношениях.
— Значит, она тебе нравится?
— Очень, и я полагаю, что ее будущий муж будет одним из счастливейших людей.
— Уж не завидуешь ли ты этому счастью? — улыбаясь, спросил Этьен.
— Нет, потому что мой выбор сделан — я люблю Изабеллу и женюсь на ней. Только моя любовь не делает меня несправедливым, и, следовательно, я тем более беспристрастно могу хвалить эту девушку.
— Итак, по твоему мнению, мистрисс Дик-Торн легко найдет мужа для своей дочери?
— Да, я так думаю.
— К несчастью, у меня есть причины предполагать, что наша хозяйка не имеет состояния и рассчитывает на красоту дочери.
— Она имеет полное право рассчитывать на нее. Что бы ты ни говорил, но бескорыстие еще существует в наше время, пожалуй, как исключение, но все-таки существует, и Оливия слишком хороша, чтобы не быть любимой. Ее синие глаза стоят миллионов. Будь я свободен, я стал бы добиваться ее руки.
— Кто знает, может быть, мистрисс Дик-Торн подумала о тебе?
Анри с удивлением поглядел на друга.
— Обо мне?
— Конечно.
— Для чего же?
— Для того, чтобы сделать из тебя мужа.
— Ты говоришь серьезно?
— Конечно!
— Ты, вероятно, ошибаешься.
— Не думаю. Она посадила тебя за столом по правую руку Оливии.
— Что же это доказывает? Ты сидел по левую, ближе к сердцу.
— Да, но я убежден, что мистрисс Дик-Торн не думает взять себе в зятья скромного, неизвестного доктора. Она метит гораздо выше. И до тех пор, пока у меня не будет доказательств противного, я буду уверен, что она метит в тебя и не без основания говорит себе, что из Оливии вышла бы прелестная маркиза.