Шрифт:
Дэвид пожал плечами:
— Не могу сказать, что после твоих слов я стал выглядеть умнее, но теперь я по крайней мере буду знать, что на свете есть и другие идиоты, кроме меня.
— Люди любят рассказывать истории, — заметил Банджо. — И каждый хочет, чтобы его личная история вышла как можно лучше. Может быть, даже стала бы легендой, — добавил он с пафосом.
— Надо поговорить об этом со Сьюзен, — проговорил Дэвид. — Она разбирается в легендах.
— Ах да! Женщина, ранее известная как мисс Милтон. Как дела у Сьюзен?
— Давай обойдемся без намеков, ладно? Мы вместе работаем, больше ничего.
— Ну, это только облегчает дело. Даже слишком. Я ведь тоже люблю трудности, тебе это известно?
Банджо закрыл глаза, прижал пальцы к вискам и заговорил томным голосом:
— Я что-то чувствую… послание из другого мира… в нем сказано… в нем сказано… — Его голос дрогнул, и он с завыванием провозгласил: — Дэвиду нравится эта девушка!
Дэвид рассмеялся.
Банджо продолжал бормотать дальше:
— Подождите… я слышу что-то еще. — Вновь завывание: — Дэвид хотел спросить девушку, но не осмелился, потому что он тюфяк и рохля. Что говорят голоса? Что Браун…
Дэвид перебил его:
— По-моему, сейчас удачный момент показать тебе один из моих приемов. Я могу сломать тебе шею так быстро, что никто даже не заметит.
— Учти, парень, ты об этом пожалеешь, — сказал Банджо, надменно вскинув голову. — Как мастер дим-мак [9] , я могу обрушить на тебя сокрушительную мощь всех смертоносных и убийственных приемов великого Каунт Данте [10] .
Дэвид пустил в ход акцент студента-кокни:
9
Древнекитайское боевое искусство точечных ударов.
10
Каунт Данте, настоящее имя Джон Тимоти Кихэн (1939-1975), — американский мастер боевых искусств, создавший собственный стиль борьбы дан-тэ, якобы основанный на технике дим-мак.
— Ладно, чувак, остынь, я только прикалывался. Ты же не станешь бить человека, который ставит тебе выпивку?
— Вот так-то лучше. Короче, я пойду отолью, а когда вернусь, на столе должна стоять пинта «старого ворчуна», или тебе придется испытать мощь этой руки, — пообещал Банджо, приподняв свою дрожащую ладонь с таким видом, словно ее сила ему самому внушала ужас.
Он направился к туалету, а Дэвид вернулся к стойке.
Когда Банджо возвратился, на столе стояла свежая пинта пива. Кружка Дэвида тоже была полна.
Банджо прокомментировал:
— Разлюбил легкие напитки, парень? Черт возьми, ты пьешь как лошадь. Три пинты подряд! Что будет дальше?
Дэвид заметил:
— Мы вчера со Сьюзен немного перебрали. Сам знаешь — чем больше пьешь, тем больше хочется. — Он взглянул на свой напиток и тяжело вздохнул. — А вообще-то ты прав. Я и пить-то не особенно хочу. К тому же завтра у меня разговор с этим чертовым копом из «Летучего отряда» и мне надо быть в форме. Долой похмелье!
— Вот теперь я тебя узнаю, — пробормотал Банджо, увидев, как Дэвид отодвинул кружку в сторону. И добавил едва слышно: — Кишка тонка.
Браун заказал себе колу.
— А с этим что делать? — Банджо кивнул на нетронутое пиво. Дэвид пожал плечами.
Банджо встал, взял кружку и направился в другой конец паба. За одним из столиков, сложив ладони на верхушке трости, сидел пожилой мужчина. Лежавшая перед ним газета была развернута на странице с наполовину заполненным кроссвордом. Старомодный черный костюм посетителя выглядел так же свободно и небрежно, как потрепанные джинсы Банджо, и стоил, похоже, примерно столько же.
Дэвид не слышал, о чем они говорили, но приятель вернулся без пива. Старик приподнял свою трость и помахал ею Брауну в знак дружеской признательности.
Когда Банджо сел на место, Дэвид сказал:
— Я хочу тебя кое о чем спросить.
— Я весь внимание.
— Помнишь, я говорил тебе про украденную драгоценность? — Банджо кивнул. — Так вот, она была сделана в Китае, и, кажется, очень давно, когда люди верили в ее целительную силу. Не знаю, что за малахольный парень должен быть этот грабитель, если он до сих пор верит в такие вещи. Сьюзен думает, что он смертельно болен и эта штука — мы условно назвали ее «меткой» — нужна ему, чтобы вылечиться.
— Звучит весьма причудливо. И о чем ты хотел меня спросить?
— Я хочу узнать, действительно ли это невозможно, — сказал Дэвид, прищурившись.
— Невозможно что? — не понял Банджо.
— За этот вечер я наговорил много всяких глупостей, так что еще одна не помешает. Меня интересует, можно ли излечиться от болезни с помощью старого куска металла?
— В смысле — вместо того чтобы излечиться с помощью: нового куска металла вроде радиационного излучателя? — уточнил Банджо.
Дэвид пропустил его слова мимо ушей: