Шрифт:
– Черт возьми, – глухо произнес он. – Вот проклятье!
Лу хихикнул и резко толкнул свою дверцу. Мы выбрались на дорогу. Лопнувшая фара была единственным повреждением, и мы, встав полукругом перед автомобилем, какое-то время молча разглядывали ее.
Джекоб начал звать собаку.
– Мэри-Бет! – заорал он. Потом пронзительно свистнул.
Глядя со стороны, никто бы не заподозрил в нас братьев. Джекоб пошел в отца, я же был копией матери, так что никакого сходства между нами не наблюдалось. Я – темноволосый, кареглазый, среднего роста и телосложения. Джекоб – на несколько дюймов выше меня, голубоглазый блондин. К тому же толстый до безобразия – истинная карикатура. У него все было большое – руки, ступни, зубы, даже стекла очков были толстыми, и весь он казался каким-то обрюзгшим, рыхлым.
До нас доносился лай собаки. Постепенно он становился все более отдаленным.
– Мэри-Бет! – снова крикнул Джекоб.
Нас окружали могучие деревья – клены, дубы, каштаны, платаны; росли они здесь очень густо, и подлеска практически не было. Я мог различить следы лисицы, плутавшие меж стволов, – они вели в самую чащу. Параллельно им шли круглые и широкие отпечатки лап Мэри-Бет, выделявшиеся на снегу темными пятнами, похожими на хоккейную шайбу. Больше ничто не нарушало снежной глади.
Лай собаки был уже еле слышен.
По другую сторону дороги раскинулось заснеженное поле. Там я тоже разглядел следы – они шли от самого горизонта и вырисовывались прямой пунктирной линией, словно лисица бежала вдоль одной из борозд, скрытых от глаза снегом. Вдалеке, чуть к востоку, виднелась ферма Дуайта Педерсона: несколько высоких деревьев во дворе, сарай из темно-красного кирпича, пара зернохранилищ и двухэтажный дом, который на фоне занесенного снегом поля выглядел серым, хотя, насколько я знал, на самом деле был голубым.
– Она держала в зубах цыпленка Педерсона, – сказал я.
– Украла, – соглашаясь, кивнул Лу. – Средь бела дня.
Джекоб опять свистнул, подзывая Мэри-Бет. Нам вдруг показалось, что собака уже не удаляется от нас. Лай не становился ни громче, ни слабее. Мы внимательно прислушались. Я начинал мерзнуть – с поля дул сильный холодный ветер, и мне не терпелось поскорее забраться в машину.
– Позови его еще раз, – предложил я. Джекоб проигнорировал мои слова.
– Загнала ее на дерево, – сказал он, обращаясь к Лу.
Лу стоял, засунув руки глубоко в карманы. На нем была армейская куртка – белая, специально для маскировки на снегу.
– Похоже на то, – отозвался он.
– Нам придется сходить за ней, – проговорил Джекоб.
Лу кивнул, достал из кармана шерстяную шапочку и натянул ее на свой розовый череп.
– Покричи еще, – продолжал настаивать я, но Джекоб вновь пропустил мои слова мимо ушей. Тогда я сам попытался позвать собаку.
– Мэри-Бет! – что есть мочи крикнул я. Мой голос прозвучал в морозном воздухе жалостливо и робко.
– Он не идет, – сказал Лу.
Джекоб подошел к грузовику и открыл дверцу со стороны водителя.
– Тебе вовсе не обязательно идти, Хэнк, – заявил он. – Если хочешь, можешь подождать здесь.
Мне даже в голову не пришло прихватить с собой шапку, да и сапог на ногах у меня не было – я вовсе не собирался бродить по снегу, – но я знал, что и Джекоб, и Лу хотят, чтобы я остался ждать их в машине, словно немощный старикан; знал и то, что это непременно явится предметом их гнусных шуточек, пока они будут плутать по лесу, и поводом подразнить меня, когда вернутся.
Поэтому, вопреки своему желанию, я сказал:
– Нет, я пойду.
Джекоб нырнул в машину и принялся шарить за спинкой сиденья. Когда мой брат вылез обратно, в руке он держал охотничье ружье. Достав из картонной коробочки пулю, он вогнал ее в ствол. Потом опять спрятал коробку где-то за сиденьем.
– Тебе нет никакого смысла идти с нами, – заметил он. – Ты только замерзнешь.
– А для чего тебе ружье? – спросил я. Краешком глаза я уловил ухмылку на лице Лу.
Джекоб пожал плечами. Обхватив ружье обеими руками, он поднял воротник своей куртки, прикрывая от мороза уши. Джекоб был в парке ярко-красного цвета, которая, как и вся его одежда, казалась ему маловата.
– Это заповедная зона, – напомнил я. – Здесь нельзя охотиться.
Джекоб улыбнулся.
– Это будет компенсацией: лисий хвост за мою разбитую фару. – Он бросил взгляд на Лу. – Я зарядил ружье только одной пулей, как настоящий северный охотник. Как ты считаешь, это справедливо?
– Вполне, – ответил Лу и издал какой-то урчащий звук.
Оба приятеля при этом загоготали. Джекоб, осторожно ступил ногой в сугроб, помедлил, балансируя, словно опасаясь завалиться назад, потом собрался с силами и, неуклюже выбравшись из сугроба, рванул к лесу. Лу, все еще продолжая хихикать, отправился следом за ним, оставив меня на дороге в полном одиночестве.