Шрифт:
— А как выглядел его хозяин?
— Знать не знаю. Он всегда был в маске и ни разу со мной не заговорил. Он поднимался с Боккадоро наверх и уходил — все без единого слова. Но, поскольку он приходил каждую неделю, я не задавала вопросов.
— А Боккадоро никогда на него не жаловалась?
— Ты что! Он ей щедро приплачивал! Даже если она и знала, как он выглядит, мне она этого не говорила. Мне кажется, она его боялась.
— А вы о нем слышали после «исчезновения» Боккадоро?
— Карлик заглядывал раз пять или шесть узнать, не вернулась ли она. Вы, кстати, чуть-чуть с ним разминулись. Он был здесь каких-нибудь полчаса тому назад.
Донна Стефания сразу заметила замешательство, которое вызвали ее слова.
— Вам не по себе, мальчики?
— Этот карлик дважды чуть не убил моего друга, здесь присутствующего, — еле выговорил Гвиччардини. — Если бы Никколо не проявил такой прыти, он бы и его прикончил.
— И его?
— Мы подозреваем, что все убийства — дело его рук.
— Я знала, что он груб, но чтобы убить столько людей… Как по-вашему, почему он ищет Боккадоро?
— Возможно, ей известно что-то такое, что представляет угрозу для убийц. Вы не знаете, что это может быть?
— Не знаю, — прошептала сводня, немного подумав. — Теперь мне понятно, почему она так испугалась…
— Где мы можем ее найти? — поторопил ее Гвиччардини, желая покончить с этим, пока карлику не вздумалось вернуться.
— Я отослала ее в Пизу, к сестре. Одна из моих девушек, Кьяра, должна была проводить ее до окраины города.
— Та девушка в церкви — это она?
— Да.
Донна Стефания отвернулась. Смущенные, Макиавелли и Гвиччардини не знали, что сказать. После долгого молчания сводня овладела собой.
— Они искромсали бедняжку, поломали ей кости. Вряд ли она долго продержалась, прежде чем рассказать им, где скрывается Боккадоро. В Пизе ей теперь оставаться опасно. Вы должны найти ее раньше, чем они.
— Хочу напомнить вам, что город осажден нашими солдатами. Я вовсе не уверен, что пизанцы распахнут для нас главные ворота!
— Я знаю, как проникнуть в город. А преследователи Боккадоро не знают.
— Тебе лучше вернуться быстро… и невредимым! А иначе…
— Что иначе?
Аннализа подошла к Макиавелли, поднялась на цыпочки и приблизила губы к уху жениха:
— Иначе может так случиться, что я подарю свою благосклонность менее отважным молодым людям!
Макиавелли сделал вид, что обиделся:
— Если кто-нибудь осмелится подойти к моей суженой, я заставлю его дорого заплатить за такое оскорбление! Я собственноручно проломлю ему топором череп!
— С каких это пор я стала вашей суженой, молодой человек?
— Разве ты не ищешь мужчину, способного тебя защитить и любить так, как ты того заслуживаешь?
— Ты хочешь сказать, что такой мужчина — это ты, Никколо? Неужели?
Макиавелли выпятил грудь и смерил девушку уверенным взглядом.
— Конечно! Может быть, ты знаешь кого-то другого?
— Если исключить Чиччо, которому не на что надеяться из-за его неопрятности, то Доменико Пасквини вполне подойдет.
Услышав это имя, Макиавелли взвился, как и рассчитывала Аннализа:
— Что! Ткач?
— Это прекрасная партия, и он ведет крупную торговлю тканями в городе.
— Да он же по меньшей мере на двадцать лет старше тебя!
— Точнее, на двадцать семь. Ну если не он, то есть еще Бартоломео Черретани, мы с ним ровесники, и он хорош собой.
— Но послушай, Аннализа, он же просто недоумок! До сих пор не умеет считать до ста. Какая досада для ученика счетовода.
— А что ты скажешь о Фабио Дини?
— Неисправимый бабник. В прошлом месяце Корбинелли лечил его от дурной болезни.
Аннализа прыснула от смеха, радуясь тому, что молодой человек, обычно рассудительный, становился таким доверчивым в ее присутствии. Она внимательно поглядела на его замкнутое лицо, потом поцеловала, чем немедленно вызвала у него улыбку.
— Тебе правда надо туда ехать?
— Ты же знаешь, что да. Чиччо бы и рад поиграть в спасителя юных дев в беде, но он слишком безответственный, чтобы посылать его в Пизу.
— Береги себя…
— Обещаю, я буду очень осторожен.
Вдали высились крепостные стены Пизы, окутанные дымом флорентийских бомбард. Пыль от лошадиных копыт длинными языками взвивалась в небо.
Труднее всего было убедить сера Антонио отпустить Макиавелли на два дня. Но Фичино очень ловко потребовал своего бывшего ученика под предлогом, что в Библиотеке Медичи нужно разобрать книги. Любовь к порядку пересилила последние сомнения, и сер Антонио предоставил своему секретарю два дня отдыха, поклявшись, что тот отплатит за них сторицей.