Шрифт:
Две судьбы — две любви: любовь Паоло к Франческе, земная, грешная, и любовь Данте к Беатриче, небесная, святая? Нет, две одинаково грешные, или одинаково для всех и для самих любящих непонятно-святые любви. Но если Данте этого умом еще не понимает, то сердцем уже чувствует: узнает вечную судьбу свою и Беатриче в судьбе Паоло и Франчески. Вот почему и говорит об этих двух преступных, или только несчастных, любовниках так, что заражает сочувствием к ним всех, кто когда-нибудь любил или будет любить.
Я сделаю, как тот, кто говоритИ плачет вместе. [179]Вот почему эта любовная повесть будет читаться сквозь слезы любви, пока в мире будет любовь.
С первого же взгляда обе жалобные тени узнают в Данте не судию, а брата по несчастью, и, может быть, тайного сообщника. Обе летят к нему,
Как две голубки, распростерши крылья,Влекомые одним желанием, летятИздалека к любимому гнезду…Обе к нему кидаются так, как будто ищут у него покрова и защиты.О, милая, родная нам душа!179
Inf. V. 126.
Чем же родная, если не тою же, грешной или непонятно-святой, любовью? Обе как будто хотят сказать ему: «Люди и Бог осудили нас, но ты поймешь, потому что так же любишь, как мы!»
В этих двух «обиженных душах», anime of'iense [180] Данте узнает душу свою и ее, Беатриче:
И я, узнав их горькую обиду,Склонил лицо мое к земле так низко,Что мне сказал учитель: «Что с тобою?» [181]180
Inf. V. 109.
181
Inf.. V, 109.
Заповедь любви преступают — «прелюбодействуют» Паоло и Франческа; исполняют ли эту заповедь Данте и Беатриче? Грех Паоло и Франчески — против плоти, а грех Данте, может быть, больший, — против Духа любви, вечного «строителя мостов», по чудному слову Платона о боге Эросе, вечном соединителе неба с землей, духа с плотью. Данте рушит эти мосты, разъединяет дух и плоть, небо и землю. Что такое любовь, как не соединение разлученного, — вечное сочетание, свидание после вечной разлуки? «Что Бог сочетал, того человек да не разлучает» (Мт. 19, 6). Данте разлучает: любит, или хочет любить, не духовно и телесно, а только духовно-бесплотно; не Беатриче небесную и земную, а только небесную.
Крайнее, метафизическое «преступление», «прелюбодеяние» Данте хуже, чем физическое, Паоло. Кажется, он и это если умом еще не понимает, то уже чувствует сердцем.
Любовь, что благородным сердцем раноОвладевает, овладела имК недолговечной прелести моей,Так у меня похищенной жестоко,Что мы и здесь, как видишь, неразлучны.Кто это говорит, — Франческа, в аду, или Беатриче, на небе? Может быть, обе.
Любовь, что никому, кто любит, не прощает,Там, на земле, мной овладела так,Что мы и здесь, как видишь, неразлучны.Смерть и ад победила их любовь, земная; победит ли небесная любовь Данте и Беатриче?
…О, сколькоСладчайших мыслей и желаний страстныхНас довели до рокового шага!..От жалости к тебе, Франческа, плачу…Может быть, не только от жалости, но и от зависти?
Поведай же: во дни блаженных вздохов,Каким путем любовь вас привелаК сомнительным желаньям?Их — привела; но не привела Данте и Беатриче. «Страшного владыки», бога Любви, он испугался, остановился и, как евангельский богатый юноша, «отошел с печалью».
И мне она сказала(кто «она», — Франческа, в аду, или Беатриче, на небе?), —
…нет большей муки,Чем вспоминать о прошлых днях блаженства,Во дни печали…Кажется, под бременем этой именно муки Данте и склоняет лицо к земле, как под бременем вины неискупимой.
…Читали мы однажды повестьО Ланчелоте и его любви.Одним мы были, и совсем без страха.И много раз от книги подымалиГлаза, бледнея…Но погубило нас одно мгновенье:Когда прочли мы, как любовник страстныйПоцеловал желанную улыбку, —То он, со мной навеки неразлучный,Поцеловал уста мои, дрожа…И в этот день мы больше не читали…Меж тем как говорил один из духов,Другой, внимая молча, плакал так,Что я, от жалости, лишившись чувств,Упал, как мертвый падает на землю. [182]182
F. X. Kraus, 11 — Choise di Montecassino, S. XIV: «essendosi (Dante) fatto a certo convito in cui trovasi Beatrice, venutagli questa incontro, cadde come mezzo morto e transportato sopra uno letto, vi stette alquanto fuor del sensi».
Может быть, от жалости не только к ним, но и к себе, — от угрызенья и раскаянья: понял вдруг, как бесполезно погубил себя и ее. Так Орфей, выводя Евридику из ада, недолюбил, недоверил, усомнился, — оглянулся, и потерял любимую.
Здесь, в аду, с Данте происходит то же, что в доме новобрачных: «Я весь задрожал… и, боясь, чтобы кто-нибудь не заметил, как я дрожу, поднял глаза и, взглянув на дам, увидел среди них Беатриче… и едва не лишился чувств».
«Пал замертво и, будучи перенесен на постель, некоторое время лежал без чувств», — объясняет «Истолкование» Монтекассино те стихи из Ада, где описан обморок Данте, после рассказа Франчески. [183] Так же объясняет и другое, латинское истолкование этих стихов: «Данте, увидев Беатриче, сходившую по лестнице, пал замертво». [184]
183
F. X. Kraus: «illa (Beatrice) occurrente sibi per scalas cecidit semimortuus».
184
Purg. XXXI 88.