Вход/Регистрация
Боевой клич
вернуться

Юрис Леон

Шрифт:

Глава 6

После выпускного парада все вернулись в бараки, чтобы собрать вещи и попрощаться друг с другом.

— Смир-рна! — В барак вошли Беллер и Уитлок.

— Вольно, ребята. Идите-ка сюда, — взвод столпился вокруг инструкторов. — Я знаю, что все вы спешите как можно быстрее убраться отсюда, но мне хотелось бы сказать вам пару слов. И, поверьте, эти слова от сердца. Вы, ребята, самый лучший взвод, который я когда-либо готовил. Конечно, эта работа для меня повседневность, но, знаете, как здорово, когда видно, что люди стремятся научиться. И надеюсь, что вы-таки кое-что постигли здесь. Ну вот, пожалуй, и все... Да, если кто-нибудь из вас будет сегодня в клубе на базе, то можно выпить пивка.

Взвод восторженно взревел.

— Ты что-нибудь добавишь, Уитлок?

— Ребята, зовите меня просто Текс [2] .

Все головы медленно повернулись к Шэннону О'Херни, который с первого дня грозился после выпуска посчитаться за все обиды. Ирландец шагнул к Уитлоку и протянул ему руку.

— Дай краба, кореш.

Все с облегчением рассмеялись и снова было загомонили, когда Беллер достал из кармана список с распределениями. Взвод раскидали по всему свету. Милтон Нортон, как и хотел, попал в передовой батальон. О'Херни, как прекрасного стрелка, оставили младшим инструктором в лагере Мэттью. Черника вообще заслали к черту на кулички.

2

На английском «Техас» звучит как «Тексас», поэтому многие техасцы называют себя «Текс».

— Ладно, вы трое. — Сержант повернулся к Дэнни, Ски и Элкью, которые, затаив дыхание, ожидали своего распределения. — Не надо на меня смотреть, как матрос на голую девку. Вас посылают в школу радистов...

И снова прощальное похлопывание по плечам, последние напутственные слова.

— Ты ведь тоже задержишься на базе, профессор. Как только устроимся, я зайду к тебе.

— Конечно, Дэнни.

— Кто распределился в школу радистов, выйти из барака! — раздался голос капрала.

Дэнни, Ски и Элкью поспешно схватили свои РД и вышли. У барака их уже поджидали двое из другого взвода, которые тоже направлялись в школу радистов. Дэнни первым подошел к ним и остановился рядом с рослым парнем в очках.

— Привет, — дружелюбно сказал парень.

— Меня зовут Дэнни, а это мои друзья Элкью и Ски.

— Рад познакомиться. Я Мэрион Ходкисс, а это Энди Хуканс. Мы из сто тридцать восьмого взвода.

Капрал повел их через территорию базы.

— А где школа?

— За парадным плацем, на другом конце базы.

Какой-то новобранец, видно только-только попавший в лагерь, с ведром в руках рыскал рядом с ними, собирая окурки, когда наткнулся на Элкью.

— Эй ты, салага! — рявкнул Джонс.

Новобранец вытянулся по стойке «смирно».

— Ты что, не видишь, куда прешь?!

— Виноват, сэр! Очень сожалею, сэр!

— Морпех никогда ни о чем не сожалеет, салажня!

— Так точно, сэр!

Элкью ударом кулака надвинул каску на нос новобранцу.

— Свободен.

Они шли дальше, перебрасывая тяжелые РД с одного плеча на другое.

— Зачем ты это сделал? — спросил Дэнни.

— Понимаешь, просто очень хотелось попробовать, что значит чувствовать себя настоящим морпехом, а не бритоголовым. И знаешь — здорово! А что касается того салабона, то ни хрена из него не выйдет, уж я-то знаю.

Их привели на окраину базы, где стояли несколько построек с надписью «Школа радистов», восьмиместные палатки и еще что-то вроде барака, в котором, как разъяснил им капрал, размещалась школа военных музыкантов.

— Значит так, ребята. Меня зовут капрал Фарински. Вы будете жить в этих палатках, пока не сформируется новая группа для школы радистов. На это уйдет примерно неделя. Занимайте любые свободные места, бросайте вещи, и марш получать матрасы и одеяла. Форма одежды повседневная. В увольнение обязательно надевать головной убор. Передвижение по базе свободное. Есть вопросы?

— Да, сэр. Что мы должны делать все это время?

— Прежде всего, морпех, не называй меня «сэр». Ты уже не новобранец. Пару часов в день будете убирать территорию, и если все будет нормально, то времени подрыхнуть у вас останется предостаточно. А теперь быстро по палаткам. Построение через десять минут.

— Может, будем жить в одной палатке? — предложил Мэрион Дэнни.

— Заметано.

Все пятеро зашли в среднюю палатку. Там уже развалились на койках трое морпехов. Один из них приподнялся на локте.

— Здорово, мужики. Добро пожаловать в наши апартаменты. Эй, братва, а ну поднимайтесь, у нас гости.

— Привет, — поздоровался Дэнни. — Найдется местечко для пятерых крошек?

— Что за вопрос, конечно. Меня зовут Браун, но все называют Эрде [3] . Вам здесь понравится, мужики. Особенно, когда два десятка горнистов из музыкальной школы начнут дуть в свои чертовы железяки.

— Я Форрестер. Это Ски, Элкью Джонс, Мэрион Ходкисс и Энди Хуканс. Только что из салажатника.

3

Эрде — от РД (ранец десантника)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: