Шрифт:
Они еще немного посидели, поболтали, а потом все разошлись по своим делам.
****
Рэд отвез их с Лазом домой, и тем же вечером они вместе вышли на балкон, чтобы полюбоваться закатом.
Рэд обхватил Лаза сзади и прижался к его виску. Они смотрели, как синева неба переходит в золотой и оранжевый цвета, а океан, казалось, поглощает солнце. Кроме шума волн и случайных чаек, их окружала тишина. На Рэда снизошло умиротворение, и он удовлетворенно вздохнул.
Как и океан за окном их балкона, жизнь Рэда всегда будет наполнена штормами и бурными водами. Это было частью его сущности. Он никогда не думал, что найдет того самого человека, который возьмет его за руку и будет стоять с ним на пирсе, преодолевая тьму и волнения, пока тучи не разойдутся и не засияет яркое солнце.
До Лаза.
Теперь Лаз был в его объятиях, и он не собирался его отпускать. Словно почувствовав его мысли, Лаз повернулся и прижался к нему, положив голову на грудь Рэда, рядом с его сердцем. В голове возник образ Пипа, одного из павших братьев Рэда по оружию, и он улыбнулся. Пип прозвал его королем сердец. Что ж, единственное сердце, королем которого он хотел бы быть, принадлежало мужчине в его объятиях, королю его сердца.
notes
Сноски
1
Стиль вождения, при котором водитель, независимо от действий других участников дорожного движения, а также при любых обстоятельствах, не допускает предотвратимых ДТП
2
Здесь Эйс использовал в отношении Рэда слово «plumber», которое переводится как сантехник/ водопроводчик. Но также его используют в качестве оскорбления. Но что именно это оскорбление значит я не совсем поняла, так как из конкретной информации нашла только такое: «часто используется для обозначения тех, кто занимается сексуальными действиями с использованием биологических жидкостей». Хз как адаптировать это на русский.
3
32 градуса по Цельсию
4
190,5 см
5
Торговая марка британской компании Pentland Group. Дистрибьютор купальных плавок, купальников и аксессуаров для плавания.
6
Политика осуществлялась в соответствии с Директивой Министерства обороны 1304.26 от 21 декабря 1993 года и действовала с 28 февраля 1994 года по 20 сентября 2011 года — открытым геям, лесбиянкам или бисексуалам запрещалось служить в армии США, но также запрещалось дискриминировать или преследовать гомосексуальных или бисексуальных военнослужащих или кандидатов, которые не заявляли о своей гомосексуальности.
7
Автодром (Бамперные машинки, от англ. Bumper car) — аттракцион, на котором посетители могут ездить по специальной площадке на двухместных электрических автомобилях, сталкиваясь с другими автомобилями.
8
190,5 см
9
Что?
10
Хорошо.
11
Это уже в прошлом.
12
Более 32 градусов по Цельсию.
13
Здесь Эйс использует слово «Brokeback», которое вошло в сленг после фильма «Горбатая гора» и используется в негативном и оскорбительном смысле для унижения и принижения мужчин-геев, часто подразумевая, что они слабые или женоподобные.
14
182 см.
15
173 см.
16
Как вкусно
17
Отвары
18
Это полная чушь, и ты это знаешь.
19
«Лето любви» (англ. The Summer of Love) — лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи. Они собрались, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.
20
Это судя по всему тоже прозвища: Deuce – черт (в ругательствах, восклицаниях); (th deuce take it! черт побери!; двойка, два очка равный счет; две точки на кубике. Kicker – тут много вариантов: футболист, скандалист; название настольного футбола; американский и канадский сленг, обозначающий скрытый и невыгодный фактор, такой как пункт в контракте. Spider – паук; в сленге - термин, используемый для описания человека, который является полным и абсолютным неудачником; ну и еще есть такая карточная игра, правда, не знаю, насколько она распространена в Америке.