Шрифт:
— А сам-то чего посередине стоишь? — спросил я у него. — До сих пор не определился?
Зазывала осекся.
— Зайдешь пописать — войду следом и определюсь, — буркнул он.
После чего принялся бухтеть по новой:
— Не проходим мимо! Мальчики налево, девочки направо…
— Это что, — сказал мне Ярик. — Я вот, когда служил, был в увале в Москве, так там на фасаде одного платного туалета сразу три двери с табличками. На левой «М», на правой «Ж», а на средней «Администрация». Честно тебе скажу, не удивился. Я всегда подозревал, что за всякого рода администрациями водятся странности. Ну что, в кафешку?
— А смысл? — ответил я. — Тьма народу, не то что познакомиться — присесть негде. Поищем местечко поукромней.
Мы спустились в переход, пересекли многолюдную «Рулетку» с едва начинавшими в ту пору закипать на ней политическими страстями, и углубились в одну из отходящих от нее лучами улиц. Внезапно Ярик остановился.
— Слушай, — сказал он, — я понял, в чем наша проблема.
— Ты в глобальном масштабе? — поинтересовался я. — В общечеловеческом?
— На такую ерунду у меня нет времени. Я конкретно. Мы слишком похожи на остальных. Сливаемся с толпой, понимаешь? Нужна изюминка.
— Тебе, Ярик, нужен как минимум фунт изюма.
— Не смешно. У меня, кажется, идея. Ты ведь в Инязе учишься, английский преподаешь.
— Это противозаконно?
— Помолчи. А что если мы выдадим тебя за американца?
— В каком смысле «выдадим»? — не понял я.
— Ну, то есть сделаем вид, что ты — американец.
— Я — американец?
— Конечно. Типичный. А я — скромный переводчик при твоей особе, — смиренно добавил Ярик.
— Ты — переводчик? Ты хоть английский знаешь?
— В пределах средней школы. И какая вообще разница! Если что — ты немного говоришь по-русски. Правда, с жутким акцентом. Все девчонки обожают иностранцев. А уж американцев считают если не полубогами, то инопланетянами. А тут — нате вам — натуральный янки-дудл. Как тебе идея?
— Идея, — сказал я, — настолько дурацкая, что определенно мне нравится.
— Отлично! — обрадовался Ярик. — Только надо сперва потренироваться на нейтральной территории, а там уж можно выходить на тропу войны.
— На нейтральной территории — это где?
— Да вот хоть здесь. — Ярик указал на особнячок с мезонином, уютно расположившийся в переулке под шелковичным деревом. У входа блестела табличка: «Літературно-меморіальний будинок-музей Тараса Шевченка».
— Глупее ничего не придумал? — хмыкнул я.
— А че? Представляешь, заходим, а там сидит гарна украинська дивчина в вышиванке, на голове венок с цветными лентами…
— Ладно, — я махнул рукой, — пошли.
Гарной дивчины внутри не оказалось. Вместо нее в небольшом полутемном фойе сидела бабушка в цветастом селянском платке, перед нею стояла расписная кружка с чаем, а в руках она держала лист бумаги, покрытый неряшливыми каракулями.
— Добрый день, — учтиво поздоровался Ярик.
Бабушка оторвалась от чтения и подняла на нас немного близорукие глаза.
— Хай! — бодро произнес я, пытаясь изобразить голливудскую улыбку. Улыбка, кажется, вышла не слишком ослепительной.
— Здрастуйте, — отозвалась бабушка. — То ви до музею прийшли?
— Так, — важно ответил Ярик.
— А цей? — бабушка кивнула на меня. — Я щось не зрозуміла, що він таке проказав.
— Он поздоровался, — объяснил Ярик и, зачем-то понизив голос, добавил: — Он американец.
— Брешеш, — сказала бабушка.
— Шоб я здох! — заверил Ярик.
Бабушка глянула на меня.
— Американець? — спросила она.
Я вовремя взял себя в руки, улыбнулся по новой и произнес:
— I beg your pardon? [22]
— Кажу — американець?
— Oh, American! Yes. [23]
Я и в самом деле выглядел стопроцентным американцем: на мне были самопальные джинсы «Wrangler», польские кроссовки и небесного цвета эстонская рубашка с темно-синим узором.
22
Прошу прощения? (англ.)
23
О, американец! Да. (англ.)
— Американець, — качая головой, повторила бабушка. — Маєш сурприз… І що він тут робить?
— Да ничего, — отмахнулся Ярик. — Приехал в Киев, ходит, глазеет, а я его сопровождаю. Устал уже, как собака, все ноги оттоптал, а он, сволочь тупоголовая, все никак не насмотрится.
— Shut up, you fucking asshole [24] ,— с обаятельнейшей улыбкой изрек я.
— Говорит, как ему нравится наш город, — перевел Ярик.
— Місто в нас гарне, — гордо сказала бабушка. — Дуже гарне. Сама я, правда, у Броварах живу, щоранку на роботу їжджу. — Она выразительно глянула на меня.
24
Заткнись, мудак гребаный (англ.).