Шрифт:
– Что ж, я сделал ошибку. Но с этого момента никого ко мне в город не посылай, если я заранее не дам на это согласия.
Раскаты отцовского голоса в конце концов разбудили Айяки, и малыш забеспокоился. Мара сразу же перевела все свое внимание на сына, но услужливо переспросила, словно желая убедиться, правильно ли она поняла новое распоряжение:
– Никого?
Взбешенный Бантокапи снова забегал по комнате:
– Никого! Если даже притащится какой-нибудь важный господин из Высшего Совета - может подождать!
Младенец захныкал. Брови Мары слегка приподнялись:
– Но, конечно, это не относится к твоему отцу?
– Эй, кто-нибудь, унесите отсюда ребенка!
– взорвался Бантокапи.
Повинуясь жесту негодующего хозяина, Миса подбежала, чтобы взять младенца из материнских рук. Бантокапи пнул ногой подушку так, что она вылетела за дверь и закачалась на поверхности декоративного пруда с рыбками. Дав таким образом выход раздражению, он вернулся к прерванному разговору:
– Отец меня за дурака держит и воображает, что я всегда буду перед ним на задних лапках плясать. Так вот, пусть сам на задних лапках до реки допляшет и там помочится! Акома ему не подчиняется, и тут он командовать не будет!..
– Бантокапи смолк; его лицо еще больше потемнело.
– Нет, я не хочу, чтобы он потравил мою рыбу. Скажи ему, пусть отойдет ниже по течению, подальше от моих земель, а уж потом пусть мочится в реку!
Мара спрятала руки под складками платья:
– Но, несомненно, если Имперский Стратег...
Бантокапи не дал ей договорить:
– Если сюда прибудет Имперский Стратег собственной персоной - даже и его не смей посылать в мой городской дом!
Мара пожирала супруга глазами - не то потрясенная, не то усмотревшая в происходящем нечто забавное. С каждой минутой Бантокапи все больше входил в раж. Два дня он крепился, вынужденный терпеть общество властителя Джандавайо, но уж теперь-то не намеревался обуздывать себя.
– Даже и Альмеко может самым распрекрасным образом дождаться моего возвращения. Если он не пожелает ждать меня здесь, то может расположиться в хлеву, вдруг ему там больше понравится. А если я не вернусь в день его прибытия - ну что ж, пускай ночует в нидровом дерьме, я не возражаю... так ему и передай.
Мара прижалась лбом к полу... то был почти поклон рабыни:
– Да, господин мой.
Такая покорность обезоружила рассвирепевшего супруга, у которого просто руки чесались от неукротимого желания вышибить из кого-нибудь дух. Однако стремление покуражиться не угасло:
– И вот еще что. Все эти сообщения, которые ты мне присылаешь без всякой надобности. Я желаю положить этому конец. Я провожу в усадьбе достаточно времени, чтобы проследить за делами у себя в поместье. А эти слуги, которые таскаются в город с утра до вечера, - от них мне только лишнее беспокойство. Поняла?
Он стремительно наклонился и, схватив жену за ворот, рывком заставил ее выпрямиться. Полузадушенным голосом она ответила:
– Ты не хочешь, чтобы тебя беспокоили, и запрещаешь пересылать тебе какие бы то ни было сообщения.
– Вот именно!
– гаркнул Банто прямо ей в лицо.
– Когда я отдыхаю в городе, я не желаю, чтобы меня беспокоили по любой причине. Если ты опять отправишь ко мне слугу, я убью его, прежде чем он успеет передать мне твое поручение. Поняла?
Он слегка встряхнул ее.
– Да, господин мой.
– Мара предпринимала слабые попытки высвободиться. Ее домашние туфли едва касались пола.
– Но тут есть вот какое дело...
Бантокапи грубо оттолкнул ее назад, и она, споткнувшись, упала на подушки.
– Довольно! Слышать больше ничего не желаю!
Мара героически заставила себя подняться:
– Но, супруг мой...
Бантокапи топнул ногой, наступив при этом на подол платья Мары. Послышался треск рвущейся ткани, и Мара сжалась от страха, пытаясь руками защитить лицо. Он взревел:
– Я сказал, довольно! Ни слова больше! С делами пусть управляется Джайкен. Я возвращаюсь в город немедленно. Не беспокой меня ни по какому поводу!
Последний раз топнув ногой, он круто развернулся и покинул ее покои. Когда его шаги затихли, можно было услышать издалека плач Айяки.
Выждав ровно столько, сколько позволяли приличия, Накойя поспешила к хозяйке, хотя сама еще дрожала с перепуга. Помогая Маре подняться, она шепнула:
– Госпожа, ты ничего не сказала своему супругу о послании от его отца.
Мара потерла краснеющий кровоподтек на бедре.
– Ты же видела, Накойя. Мой супруг и повелитель не оставил мне ни единого шанса, для того чтобы сообщить об этом послании.
Накойя так и села на пятки. Кивнув с самым зловещим видом, она подтвердила:
– Да, госпожа, это так. Господин Бантокапи и впрямь не дал тебе возможности сказать хоть слово.