Шрифт:
и пробужусь, и буду строить планы
за завтраком
на день и на всю жизнь.
И мне казалось,
времени так много:
на сотню сотен дел довольно и полдня.
Кукушка службу исполняла строго
и замедляла время для меня,
держала стрелки лапкою худою,
дрожала над мгновением, пока
минуты, не замеченные мною,
растягивались в долгие века.
Однажды вдруг,
порвав реальность в клочья,
не попрощавшись, ничего мне не сказав,
в окно кукушка вылетела ночью,
к пришедшей девушке приревновав.
В часах её каморка опустела,
а без кукушки с временем – хоть плачь:
летят года стремительно, как стрелы,
уносятся десятилетья вскачь.
Пуста порой теперь моя подушка,
но знаю я, но в это точно верю я:
ко мне однажды прилетит кукушка,
не просто посторонняя – моя.
Одарит снова долгим-долгим годом,
и не ревнуя к женщине седой,
в последний миг перед моим уходом
задержит время лапкою худой.
(2011)
КУРЬЕР ПЕРЕМЕН
У курьера, что приносит перемены,
нос пьянчужки и трясутся мелко руки.
Он трезвонит в дверь настойчиво.
Сквозь стены
моё имя он кричит,
глотая звуки.
Я со вздохом открываю двери.
Внешним
переменам в моём возрасте не рады.
Я хотел бы, чтобы всё осталось прежним,
но курьер суёт конверт и просит платы.
Штемпель почты.
Почерк крупный и красивый.
Но не весь заполнен нижний уголочек:
там в строке «кому» – мой адрес, моё Ф.И.О,
а в строке «откуда» – длинный-длинный прочерк.
Я на чай курьеру не оставлю сдачу –
я в хороший поворот судьбы не верю:
у курьеров, что приносят нам удачу,
не трясутся мелко руки перед дверью.
(2016)
КЫЗ КУУ
– Ночь сегодня, как хурма, сладка.
Млечный путь над юртою клубится.
Отчего же в звёздных облаках
взгляд витает твой, моя царица?
Отчего не скажешь нежно мне,
прячешься от чувств моих за ширмой:
«Вижу солнце на твоей спине*,
милый и возлюбленный батыр мой».
Отчего не радуют твой взор
жемчуга персидские и злато,
дорогой серебряный узор,
вышитый на рукавах халата?
Запахом твоим сегодня пьян,
сердце разрывается на части.
Не томи, прекрасная Шолпан,
я сгораю от любовной страсти!
– Мне слова твои горьки, как дым,
как вода из старого колодца.
Заплатил ты за меня калым,
но любовь моя не продаётся.
Не тебя люблю я. По весне
в кыз куу** меня догнал и обнял
молодой батыр на скакуне –
и навечно моё сердце отнял.
Ночь порой коварна и хитра.
Мчится он за мною с ветром, знаю.
Я с тобою только до утра,
я тебе, не мой батыр, чужая.
(2010)
* дословный перевод с казахского выражения, которое можно трактовать, как признание в любви.
** Кыз куу (казах.
– догони девушку), конная игра народов Казахстана и Средней Азии.
Л
ЛАДОНИ
И целый день ничего не хочется...
Печален взгляд у твоих очей.
Ты на ладони нашла пророчество
в изгибах линий судьбы своей.
Замерзли окна, покрывшись инеем...
Ладони врут, только чьи – вопрос:
Твои, судьбу предсказав по линиям?
Мои, касаясь твоих волос?
(2012)
ЛЕСНОЕ ОЗЕРО
Лесное озеро.
Камыши.
После дождя землю солнцем радуя,
Господь рыбачит в лесной глуши,
забросив в озеро с неба радугу.
Свистят камышевки в унисон.
А Богу нужно сложить мозаику –
и пару пойманных рыбок Он